chapter 2 翻译的一般方法

上传人:第*** 文档编号:48811473 上传时间:2018-07-20 格式:PPT 页数:29 大小:411.50KB
返回 下载 相关 举报
chapter 2 翻译的一般方法_第1页
第1页 / 共29页
chapter 2 翻译的一般方法_第2页
第2页 / 共29页
chapter 2 翻译的一般方法_第3页
第3页 / 共29页
chapter 2 翻译的一般方法_第4页
第4页 / 共29页
chapter 2 翻译的一般方法_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《chapter 2 翻译的一般方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chapter 2 翻译的一般方法(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、EST翻译的标准和一般方法翻译的一般方法要把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来 ,除了有较高的语言文字水平以及文化、专业知识外,还必 须掌握一些常见的翻译方法。一、 直译与意译 1. 直译 直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同 时要求语言通顺易懂,表述清楚明白。直译所强调的是“形似 ”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气 、结构、修辞方法等)用译语表述出来。Physical studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic

2、 structure. 物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。 2. 意译 所谓的意译,是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用 译语将其意义表达出来。意译强调的是“神似”,也就是不拘 泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用译语的 习惯表达方式将原文的本意(真实含义)翻译出来。 Resistors are available either in fixed values or variable values. 电阻器有固定(电阻器)和可变(电阻器)两种。 The law of reflection holds good for all surfaces. 反射定律对一

3、切表面都适用。在翻译实践中,直译与意译不是两种完全孤立的翻译方法,译 者不应该完全拘泥于其中的某一种,必须学会将直译与意译有 机地结合起来。要以完整、准确、通顺地表达出原文的意义为 翻译的最终目的。 二、合译与分译 翻译英语句子时,有时我们可以把原文句子的结构保留下来, 并在译文中体现出来。但不少情况下,我们则必须对原句子的 结构作较大的改变,合译法和分译法就是改变原文句子结构的 两种常用的方法。 1合译 合译就是把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中 用一个单句来表达。 Leaves are to the plant what lungs are to the animal. 植物叶

4、子的作用好比动物的肺一样 。There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属具有导电和被磁化的能力。 Pollen tube is defined as the tube through which pollen passes into the ovary. 花粉管定义为花粉进入子房的管道 。2分译 所谓分译就是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语 译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了 汉语的两个或两个以上的句子。 W

5、ith the same number of protons, all nuclei of a given element may have different numbers of neutrons. 虽然某个元素的所有原子核都含有相同数目的质子, 但它们 含有的中子数可以不同。A brief summary of the gas generation schemes facilitates the DR process descriptions.为了更清楚地阐释直接还原工艺过程, 我们对气体产生的工 艺流程也进行了简单介绍。 汉语习惯于用短句表达,而英语使用长句较多,由于英汉两 种语言的句

6、型结构的这种差异,在科技英语翻译过程中,要 把原文句子中复杂的逻辑关系表述清楚,经常采用分译法。 三、增译与省译英语与汉语在表达上有着很大的差异。在汉译过程中,如果 按原文一对一的翻译,译文则很难符合汉语的表达习惯,会 显得生搬硬套、牵强附会。在翻译过程中,译者应遵循汉语 的习惯表达方式,在忠实原文的基础上,适当地进行增译或 省译。 1 增译 所谓增译,就是在译文中增加英语原文省略、或原文中无 其词而有其义的词语,使译文既能准确地表达原文的含义 ,又更符合汉语的表达习惯和修辞需要。 Stems provide mechanical support for leaves in erect pla

7、nts and are an axis for attached leaves in horizontal plants. 在直立生长的植物上,茎为叶子提供了机械支撑;在水平方向 生长的植物上,茎为叶子着生的中轴。(增译了动词“生长) The amount of cell respiration depends upon the degree of activity of the organism. 细胞呼吸量的大小由生物体活动的程度来决定。(增译了形 容词“大小) 2. 省译 严格地来说,翻译时不允许对原文的内容有任何删略,但由 于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词语如果 硬是要译

8、成汉语,反而会使得译文晦涩难懂。为使译文通顺 、准确地表达出原文的思想内容,有时需将一些词语省略不 译。 Little information is given about the origin of life. 关于生命起源方面的资料极少。(省译了谓语动词is given ) The coupling bolts should go into place when tapped lightly with a hammer. 用榔头轻轻地敲打接合螺栓便能进入固定的位置。(省译连词 when ) 从以上例句中不难看出,不但介词、连词、冠词等虚词可以增 译或省译,动词、名词等实义词有时也可增译或省

9、译。但是, 无论是增译还是省译,都必须以完整、准确地表达原文,以符 合译语的表达习惯为原则,来进行适当的增译或省译,切不可 随意使用。 四、顺译与倒译1顺译 所谓顺译就是按照原文相同或相似的语序进行翻译。顺译可 以是完全顺译,也可以是基本顺译。基本顺译是指为了表达 准确和通顺而进行个别语序的调整。 Space programs demand tremendous quantities of liquid hydrogen and oxygen as rocket fuel. 航天计划需要大量的液氢和液氧作为火箭燃料。 2. 倒译 有时完全按照原文的词序来翻译是很困难的,为了使译文更加 通顺,更

10、符合汉语的表达习惯,须采用完全不同于原文词语顺 序的方法来翻译,我们称之为倒译。 Thus the bending stress is very easily computed. 因此极容易计算出其弯曲应力。 Too large a current must not be used. 不得使用过大的电流 。在翻译实践中,顺译与倒译的使用不可能是完全孤立的,很 多情况下,不可能完全顺译,也不可能完全倒译,译者需要 根据具体情况将两种方法有机地结合起来灵活使用。 以上我们所介绍的各种翻译方法须灵活应用,无论是采用哪 一种方法,其目的都是为了能谁确、通顺地用译文表达原文 的思想内容。事实上,在翻译实

11、践中,我们不会也不可能完 全孤立地使用某一种方法。译者需要将各种译法融会贯通, 有机地结合使用,力使译文达到理想的翻译标准:准确规范 、通顺易懂、简洁明晰。 练习1. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates and water. (意译)2. Part adjustment and repair must be performed on a regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. (意译)3. Th

12、e doctor analyzed the blood sample for anemia. (分译)4. These fragments of rock and iron range from a thousand kilometers in diameter to less than one.(分译)5. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identica

13、l parts being produced. (分译)n6. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. (增译)n7. The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.(增译)n8. Almost any insulated body possesses to some extent the abilit

14、y to retain for a time an electric charge. (顺译 )n9. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. (倒译)n 译文n1. 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成 。 n2. 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定 期进行。 n3. 医生对血样做了分析,看是不是贫血症。 n4. 这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公 里,小的不到1公里。 n5. 制造过程可以分为单件生产和大量生产。 前者指的是 生产少量的零

15、件,后者则是指生产大量相同的零件。 n6. 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素 的混合物。 n7. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的 单位,前者是电流的单位。 n8. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留一段时间电荷的能 力。 n9. 通过改变晶粒的方位可以改变焊缝的性能。 The sense of the father参考词汇:nPolyandry 一妻多夫nPolygamy 一夫多妻nRodent 啮齿类动物nInfanticide食子, 溺婴, 杀子nSire with与。交配nLitter 一窝幼崽nANTHROPOLOGISTS have found tha

16、t polyandrythe union of one woman and more than one manis a rarity in humans. Across thousands of studied societies, just a few dozen polyandrous cultures exist, widely scattered around the world. For the most part, the guess is that cultural factors are at work. Among rodents, however, the practice is both widespread and well understood: it cuts down on infanticide. Males who have not sired with a given female will kill her newborns to prevent

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号