第三节词的增加与减省

上传人:宝路 文档编号:48607449 上传时间:2018-07-18 格式:PPT 页数:77 大小:1.49MB
返回 下载 相关 举报
第三节词的增加与减省_第1页
第1页 / 共77页
第三节词的增加与减省_第2页
第2页 / 共77页
第三节词的增加与减省_第3页
第3页 / 共77页
第三节词的增加与减省_第4页
第4页 / 共77页
第三节词的增加与减省_第5页
第5页 / 共77页
点击查看更多>>
资源描述

《第三节词的增加与减省》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三节词的增加与减省(77页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、应用英语翻译作者:顾雪梁责任编辑:张 琛 出版日期:2009年9月 IDPN:308-2009-163 课件章数:14第三节第三节 词的增加与省略词的增加与省略一、词的增加一、词的增加IIII为了意义表达清晰而增词为了意义表达清晰而增词二、词的省略二、词的省略I从语法角度进行省略II从修辞与逻辑角度进行减译IV.为了增加背景文化知识而增词I I为了语法上的需要而增词为了语法上的需要而增词IIIIII为了修辞上的需要而增词为了修辞上的需要而增词一、词的增加一、词的增加I为了语法上的需要而增词1 1根据时态要求,增加能表达出时态意义的词2 2增加原文中省略的部分3 3英语可数名词翻译的增词1根据时

2、态要求,增加能表达出时态意义的词这种增词法主要用于英译汉。在英译汉时, 需要通过增词法来准确表示原文的意思。如:翻译完成时往往增加“曾”、“已经”、“过”、了” ;翻译进行时往往增加“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往增加“将”、“就”、“会”、“便” 、 “就要”等等。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需 要 增加一些其它的词。I为了语法上的需要而增词I为了语法上的需要而增词1根据时态要求,增加能表达出时态意义的词 Examples1I was, and remain, grateful for the part you played in my success. 2Over

3、 the last several years, he has been working hard to get promoted. 3His father was only an office clerk. He was an ordinary as we are.我的成功离不开你的功劳,对此我过去很感激, 现在仍然很感激。近年来,他一直努力工作以便获得提升。从前他父亲只是个公司职员。他过去跟我们 现在一样平凡。I为了语法上的需要而增词1根据时态要求,增加能表达出时态意义的词 Examples5Man, was, is and always will be trying to improve

4、 his standard of living操作人员已教会了我使用这台机器,所以我感谢 他。人类过去、现在而且将来总是在尽力提高生活 水平。4The operator had taught me to use the machine and I thanked him.2增加原文中省略的部分在英语中,有些词语或句子成分根据语法规则或习惯 可省去,其意思仍然清楚明了。因此为了使语句简单, 避免重复,英语中常用省略句,但译成汉语时,则要根 据汉语的表达习惯做必要的增补,即把原文省略的词语 补上,以确切表达原文的意思。 增补内容主要涉及如下方面: v 回答句中省略的词语; v 并列结构中省略的词语

5、; v 表示逻辑关系或者平衡结构的词语(有时候英语原文中 并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其 隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译 时要适当加以补充。); v 增加语法中附加含义的词(如非谓语动词在英语中的应 用非常灵活,往往包含一些附加含义,因而,翻译时需 通过分析或根据上下文将附加的含义译出来。)I为了语法上的需要而增词I为了语法上的需要而增词2增加原文中省略的部分 Examples2We dont give up hope; we never have and never will.你经常上网吗?是的,我经常上网。我们不放弃希望,我们从没有放弃过,将来也决 不放

6、弃。1Do you often surf the internet? Yes, I do.I为了语法上的需要而增词2增加原文中省略的部分 Examples3Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.4Suppose the preparatory work should not be completed.5The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。假设

7、准备工作完不成,那该怎么办?最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。英语的可 数名词有单复 数之别,汉语 则没有。英译 时常常有必要 通过增加合适 的量词和数词 来表达出原文 的单复数概念 。I为了语法上的需要而增词3英语可数名词翻译的增词1 1)2 2)增加量词增加表示名词复数的词I为了语法上的需要而增词3英语可数名词翻译的增词1)增加量词 Examples1I saw bubbles rising from under the water.2The mountains began to throw their long shadows over the valley.3Note that

8、the words “velocity” and “speed” require explanation.我看见一个个水泡从水下升起。群山在山谷里开始投下长长的影子。请注意,“速度”和“速率”这两个词需要加以 解释。I为了语法上的需要而增词3英语可数名词翻译的增词1)增加量词 Examples5I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。我真替她担忧,但此时此地既不宜教训她一番, 也不

9、宜与她争论一通。4The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.I为了语法上的需要而增词3英语可数名词翻译的增词2)增加表示名词复数的词 Examples1The lion is the king of animals.2We have to face different problems.3There were buildings which he had never seen before.狮是百兽之王。我们得面对各种不同的问题。一栋栋的高楼大厦,都是他从来没有见过的。I为了语法上的

10、需要而增词3英语可数名词翻译的增词2)增加表示名词复数的词 Examples5Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills.直到昨天下午,斯密斯先生才跟他的合作伙 伴讨论了我的各项建议。不同的国家使用不同的经济资源, 不同的人拥有不同的技能。4Mr. Smith didnt talk over my suggestions with his partner until yesterday afternoon.一、词的增加一、词的增加 II为了意义表达清晰而增词

11、1 1增加动词2 2增加形容词3 3增加副词4 4增加名词5 5增加连词或连接词语1)在不及物动词后面增加名词 2)在形容词前加名词 3)抽象名词后增加名词II为了意义表达清晰而增词1增加动词 Examples2On weekends, she usually gets into the streets, shops, parks.在周末,她经常遛马路、逛商店、游公园。1I forgot my key to the office.我忘了带办公室钥匙。3While in Europe,the tourists enjoyed to their hearts content the weather

12、,the food and the theatre.这些旅游者在欧洲尽情地沐浴阳光,品味佳 肴,观赏演出。4When I came to,I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned.5You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design.当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半 死,却本能地浮着。如果不懂制图或看不懂图纸,就不能造

13、船、盖房 子或制造机床。II为了意义表达清晰而增词2. 增加动词 ExamplesII为了意义表达清晰而增词2增加形容词 Examples2The war made a man of him.战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。1What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊!3Inflation has now reached unprecedented level.通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步。II为了意义表达清晰而增词3增加副词英语中有几类带有强烈的语义色彩的动词, 在 汉语中无对应色彩的动作, 因此在英译汉时,要 在它们前面加上描摹性副词。根据原文的上下文 ,

14、有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能 确切表达原意。因此,在英译汉中有时需要灵活 地译出英语动词的原义,使暗含词义明朗化。II为了意义表达清晰而增词3增加副词 Examples 他能言善谈,只要他开口讲话,就滔滔不绝地 讲个没完。会议结束后,人群渐渐散开了。她反反复复地回味着她的来信。1The crowds melted away after the meeting.2He is talkative. Whenever he talks,words poured out.3She lingered long over his letter.II为了意义表达清晰而增词4增加名词 1)在不及物

15、动词后面增加名词 Examples英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及 物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动 词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来, 以确保句 子的整体语义完整。饭前洗手。她在饭店洗碗碟谋生。1Wash before meals.2She washes for a life in a restaurant.安过去经常在家里慷慨地款待客人。她每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。4Ann used to entertain lavishly in her home.5Day after day she came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.3He never drank before driving in the past.他过去开车前从不喝酒。II为了意义表达清晰而增词4增加名词 1)在不及物动词后面增加名词 Examp

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号