英汉动物词的文化内涵及翻译技巧

上传人:自*** 文档编号:48496359 上传时间:2018-07-16 格式:PPTX 页数:19 大小:929.52KB
返回 下载 相关 举报
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第1页
第1页 / 共19页
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第2页
第2页 / 共19页
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第3页
第3页 / 共19页
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第4页
第4页 / 共19页
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉动物词的文化内涵及翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物词的文化内涵及翻译技巧(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉动物词的文化内涵及 其翻译技巧王晓珊,余燕,陶莎英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧一、 动物词(中国文化里的十二生肖及文化内涵)二、 动物词的文化内涵之背景三、 动物词的文化内涵之意义四、动物词英汉文化内涵对比五、动物词英汉翻译技巧六、 结语一、中国文化里的十二生肖及文化内涵二、动物词的文化内涵之背景在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵。有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的翻译工作带来诸多不便。因

2、此, 我们需要归纳一些动物词文化内涵的异同,介绍一些英语动物词的翻译方法。三、动物词的文化内涵之意义掌握英汉动物词之间的文化差异能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,可以作为翻译人员的参考,也可以帮助语言学习者更好的学习。 四、 动物词英汉文化内涵对比由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵。二、英汉同一动物词表达不同内涵。三、英汉不同动物词表达同一内涵。四、英汉不同动物词

3、表达不同的内涵。虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表达方式。 英汉同一动物词表达同一内涵蛇 VS snake 蛇:凶残奸诈的人,如: 蛇蝎心肠 英: a snake in the grass 阴险伪善的人(蛇诱惑夏娃偷食禁果,源自圣经)(农夫与蛇的故事,蛇的忘恩负义, 源自 伊索寓言)狐狸 VS fox狐狸:精明,狡猾,多疑,如:狐狸精,狐假虎威英: Dont trust that man, hes a sly old fox.不要相信那个人,他是只狡猾的老狐狸。(诡 计多端)英汉同一动物词表达

4、同一内涵像 乌 鸦一般黑 (as black as a crow ) 胆小如鼠 (as coward as a rat) 像狐狸一样狡猾 (as sly as a fox)as free as a bird (像鸟儿一样自由) as busy as a bee (像蜜蜂一样忙碌) as slow as a nail (像蜗牛一样慢) greedy as a wolf (像狼一样贪婪) as rapid as a hare(静如处子, 动如脱兔)此外有些动物词让汉英民族有相同的联想以狼(wolf)为例英语短语“a wolf in sheeps clothing”: 指表面友好但实际上是敌人的人,

5、这和汉语中“披着羊皮的狼”的寓意如 出一辙。英汉同一动物词表达不同内涵1. dragon(龙),在汉语中“龙”一般用于好的吉祥物的意思,用龙指才能优秀的人。望子成龙、人中之龙。另外龙也是帝王的象征,与帝王有关的词在龙字中比比皆是,如:真龙天子、龙子龙孙、龙种、龙袍、龙体,龙颜、龙的传人。英语中dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征。2. fish(鱼),在汉语中“鱼”和“余”谐音,因此在重要的节日如春节饭桌上总少不了一道菜,那就是鱼,以象征年年有余。英语中“fish”含有贬义,通常指:坏的事或人,如:“a poor fish” (可怜虫),“a loose fish”

6、 (生活放荡的女人)“fish in the air”(水中捞月)a pretty kettle of fish (一团糟)英语的cricket与汉语的“蟋蟀“同指一种鸣叫的小昆虫,却有着迥然不同的文化内涵.在中国文化中,“蟋蟀“常给人以优伤凄凉,孤独寂寞的联想早在诗经中,蟋蟀的叫声就被作为农夫岁末困顿生活的映衬,如幽风七月. 此后,蟋蟀几乎无一例外地以其凄苦,悲凉的形象出现在文学作品中.如“独申旦而不寐兮哀蟋蟀之宵征“(宋玉九),“蚤唱如波咽,更深似水寒“(杜牧寝夜),“但闻四壁虫声卿卿,如助余之叹息“(欧阳修秋声赋),“恼碎芳心近砌.啾啾卿卿寒蛋闹王和卿百字知秋令,“昨夜寒蛋不住鸣,惊回梦

7、,已三更.欲将心事付瑶筝,知音少,弦断有谁听“(岳飞小重山).在英语中,自从莎士比亚在亨利四世中用过as merry as crickets以后,英美人就一直沿用着as merry as cricket这一明喻成语,cricket成了欢乐,愉快的象征, 例如:C. Kingley Two Years Ago中写到:“I have not had all the luck I expected, but. am as merry asa cricket. 可见,同样的蟋蟀在不同的文化中所产生的联想反映了使用不同语言的人们对自然界的独特认识和态度以及独特的审美观念。英汉不同动物词表达同一内涵tig

8、er(虎):在汉语中可指勇猛、有活力、权威、尊贵。如成语龙腾虎跃,虎头虎脑,龙争虎斗,藏龙卧虎等等。在英语中则用狮子(lion)来表达类似的意思。因为在西方“狮子”是被看做百兽之王。他们用“as bold as a lion ”来形容一个勇敢的人“a literary lion”(文学界名人)在汉语和英语中用不同的动物词表达同一内涵的例子还有许多如:落汤鸡 : a drowned rat 鸡皮疙瘩: goose flesh 勇猛、有活力、权威、尊贵瓮中之鳖: rat in a hole蠢的像头猪: as stupid as a goose像蜜蜂一样勤劳: as industrious as a

9、n ant胆小如鼠: as timid as a rabbit叽叽喳喳的麻雀: as talkative as a magpie英汉不同动物词表达不同的内涵(1)鸳鸯(mandarin duck)在中国有着特殊的含义,它象征着爱情,因为一对鸳鸯总是成双成对的生活在一起,而在英语中mandarin duck 却没有什么特殊含义(2)乌龟(turtle)在中国也有一些特殊意义。如果某人被叫做“王八”或“乌龟王八蛋”,那么对这人来说是极大的侮辱(3)white elephant 许多年前出口的“白象牌”电池就出了笑话,其原因是不了解英语习语的“white elephant”的来源和内涵。相传南亚大象

10、很多,但白象却罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国王对某一大臣不满却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收了这份礼不敢怠慢最终会倾家荡产。后来人们就有“white elephant”来指华而不实的东西。 五. 翻译技巧从以上的例子可以得出一个结论,即不同的文化赋予了语言不同的特殊含义。因此,为了实现有效的翻译,译者应该更多的注意如何在源语和语言间获得文化上的对等. 翻译技巧有:直译法(Literal Translation)意译法 (Free Translation)释义法 (Explanation)替代法 (Substitution)直译法 英汉动物词在表

11、达形式与意义有重合的现象,即英语和汉语都常用一些动物词或习语来表示事物性质和人物品质且在意义形象或风格上都具有相同或相似之处,因此在翻译时可按字面意义“对号入座”进行翻译,例如:(1)Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick.黄鼠狼给小鸡拜年不是没有目的的(注:黄鼠狼给鸡拜年不安好心)(2)Skating combines entertainment with exercise.滑冰融娱乐与运动为一体(3)Barking dogs do not bite 吠犬不咬人(4)one swallow does not

12、make a summer 一燕不成夏(5)The great fish eat small fish 大鱼吃小鱼(6)A rat crossing street is chased by all 老鼠过街人人喊打还有许多类似的例子,as busy as a bee(像蜜蜂一样忙), a sly as a fox (像狐狸一样狡猾), as proud as a peacock(像孔雀一样骄傲)等等。意译法动物词的出现于各个民族的历史、背景、地理环境和风俗习惯及宗教信仰等有着密切的联系。因此人们赋予动物词的意义也不尽相同,英语有些词组,成语或习惯用法表面上与汉语不谋而合,实际上他们的意思并不是

13、字面意义简单的总和而是意在言外。故翻译时应考虑词义的褒贬,轻重方面的差别,适当的加以改造。如:(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country. 将军说总统所言有关军队太弱,不能为国作战的话是假的。“cry wolf”这一习语出自伊索寓言,有个小牧童在山上放养,他大声喊狼来了,村民们都放下手头的活跑去援救,却发现上当受骗,如此两三会戏弄,最后狼真的来了,小牧童再次呼救时便无人理睬,由此“cry w

14、olf ”就演变成说假话虚拟警报。(2) Last night, I heard him driving his pigs to market .昨夜,我听见他鼾声如雷。(3)Love me love my dog 爱屋及乌意译法(4)John can be relied on he eat no fish 约翰为人忠诚可靠。“to eat fish ”出自一个典故,英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒派在星期五吃鱼的习俗,由此,“to eat fish”出自一个典故,英国伊丽莎白女王时代耶稣教徒为了表示对政府的忠诚 ,拒绝遵守反政府的罗马天主教叛徒在星

15、期五吃鱼的习俗, 由 此,“to eat no fish”表示“忠诚”的意思。 (5)All right I blame myself, But its the last time we were cats-paw,thats all.得了,怪我自己瞎了眼,可是我再也不干了,我们上了人家的当。“be a cats-paw”充当“猫爪”的意思是受人利用哄骗或被迫替别人干吃力不讨好的苦事。(6)He is as poor as a church mouse.他一贫如洗.教堂在西方是说教,做弥撒的地方,在那里决不会存放任何食物,所以形容一个穷人用“as poor as church mouse”来表达。而在中国庙宇有些贡品给诸神,庙里耗子决不愁没东西吃,所以在汉语中不会用和庙里的耗子一样来形容一个人穷,故翻译时要加以改造。释义法对于那些指称意义相同而文化内涵却截然相反或出现语义空缺现象的动物词, 采用此种译法, 可消除或降低语言文化差异对翻译造成的影响, 从而使译文产生与原文同样的效果。如以动物的名称作动词,赋予人的行为以动物特点如: The bird has flown. ( 人犯已经逃走了。) You can talk the hi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号