法律英语翻译的准确性与模糊性

上传人:飞*** 文档编号:47854872 上传时间:2018-07-05 格式:PDF 页数:4 大小:9.44KB
返回 下载 相关 举报
法律英语翻译的准确性与模糊性_第1页
第1页 / 共4页
法律英语翻译的准确性与模糊性_第2页
第2页 / 共4页
法律英语翻译的准确性与模糊性_第3页
第3页 / 共4页
法律英语翻译的准确性与模糊性_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《法律英语翻译的准确性与模糊性》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律英语翻译的准确性与模糊性(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、法律英语翻译的准确性与模糊性谢燕鸿(泉州师范学院外国语学院福建泉州 ) 【摘要】本文通过分析法律英语的特点结合部分法律文书及法条的翻译实例对法律英语翻译的准确性和模糊性进行了探讨并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性适当使用模糊性语言;在辩证使用模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性从而充分保障当事人的合法权利维护法律的尊严。【要害词】法律英语翻译准确模糊Prec ision and Vagueness in Lega l English Tran sla tion. X IE Yan - hong ( Foreign Languages College of Quanzhou N

2、 orm alUniversi2 ty Quanzhou Fujian) 【Abstract】 By analyzing the characteristics of legal English the paper discusses the p recision and vagueness in legal English translation. The discussion is developed through some examp les of legal English translation. The auther then draws the conclusion that

3、p recision is the most important element in legal English translation while the translator should also pay attention to its vagueness. On2 ly by doing this can the translator fully assure the lawful rights of the party and p rotect the authority of the law. 【Key words 】 legal English; Translation; p

4、 recision; vagueness 法律英语即legal English 是以英语共同语为基础用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明在词汇使用上庄严规范书面语多 ;频频出现外来语(如法语、拉丁语等) 、古语、成对词、同义词、近义词、命令词、情态动词、虚词;少用代词、形容词、副词等。句法结构纷繁复杂大量使用祈使语句、被动态、综合复杂句以及虚拟语气。如此种种让译者应接不暇倍感头疼。法律英语的翻译从一开始就注定是要求准确、准确再准确。但是我们却不能因此忽视了法律英语翻译中的模糊性特征。1

5、 法律英语翻译的准确性尽管法律英语翻译困难重重但是准确性仍被视为法律英语翻译的重中之重。有学者甚至认为准确是法律语言的灵魂。准确应该是确定、明确、精确;要求严密、客观和规范不得引申、推理、预测不得带有一丝一毫的感情色彩。法律英语翻译的准确性是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同而不是一种表面上的一种意思对等。法律是严厉的法律的语言也必须是严肃的。法律文书、合同、法条、判决等书面文字作为法律事务中的重要的文字依据在翻译过程中必须语意确切、论证周详严格遵循准确原则。以下笔者略举几例管中窥豹。1. 1 solicitor: 初级律师在英国指的是当事人所聘请的一般辩护律师或称初级律师负责起草法律文书

6、、提供法律咨询、承办案件起诉辩护(只限初级法院)等事务性工作。barrister:出庭律师、大律师在英国指的是有资格出席高等法院的律师。由上我们可以看出在中文里被称作律师的在国外却有着不同的称呼、不同的级别职责范围也有所不同因此我国的当事人假如在聘请国外律师时应该考虑到这点否则后果将不堪设想。1. 2 本合同二零零六年十月三十一日以前有效The contract is valid before October 31 2006 。(X) 我国民法通则第九章第一百五十五条规定民法所称的“以上” 、 “以下”、 “以内”“届满”包括本数; 所称的“不满” 、 “以外”不包括本数。很明显本句中“三十一

7、日以前”是包括三十一日当天的然而在英语中before 则不包括三十一日当天。因此准确的译法应该是: The contract is valid by October 31 2006 。The contract is valid before October 31 2006 ( inclusive) 。The contract is valid on or before October 31 2006 。表面看起来译文好像显得冗长拖沓有违简洁原则;然而我们必须承认该译文的适当增词十分准确地对当事人的成本承担义务做了概括和表述;同时合理使用专业术语因为execution 与合同、文书、协定等连用时

8、并不表示“执行”而表示“签订”。合同的“执行、履行”应使用performance 一词。准确的译文避免了因翻译的失误所造成的不良后果充分保障了当事人在此条款的权利。2 法律英语翻译的模糊性 模糊性是自然语言的一大属性。法律英语也同样具有这一典型而又普遍的特征。模糊语言(包括模糊词语和模糊修辞)的大量使用弥补了准确性语言在法律英语翻译过程中的“心有余而力不足”。所谓法律语言的模糊性是指法律条文或法律表述涉及法律事实的性质、范围、程度、数量、时间、应用等方面无法明确、在语义上不能确指的情况。模糊语言的使用有时反而能让处处布满准确用语的略显死板的法律语言显得更准确、更灵活、更礼貌、更生动在保证译文的

9、“信、达、雅”的同时体现出译者的灵活性、主动性和创造性。上文提过法律英语少用代词、形容词、副词等修饰性的语言但是有时这些带修饰性的模糊语言反倒能为法律事务的解决带来好处。比如: (下转第 161 页) 159 2007 年 9 月 双语学习翻译交流(c) 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http:/www 我乐英语学习论坛ki 我乐英语学习论坛 指示未完成过去时)我们注重到这里时间名词和副词的用法和指示作用与英语十分类似这里就不细细分析了。动词变位对法语时态的构

10、成有着十分重要的作用因此动词可以看作是法语时态最重要的指示词了。法语句子中谓语动词需要根据语式、人称、时态、语态的不同其谓语动词要进行不同的变化这种变化被称为动词变位。下面我们来看看动词变位如何指示时态的不同。Quand j tais Nantes j allais souvent voirMmeMartin. ( 动词变位指示为完成过去时) En 1940 l arm e allemande p n tra en France. (动词变位指示简朴过去时) Ils iront au mus e avec nous. (动词变位指示简朴将来时) 和英语不同法语的动词变位更加繁细不仅是能指示未完

11、成过去时简单过去时还能够指示简单将来时。法语的助动词有 avoir 和 tre 两个助动词的变位和动词变位配合使用指示法语数十种繁复的时态。例如: Hier le chauffeurm a conduit la gare. ( 助动词指示复合过去式 ) Il taitminuit et sa fille n tait pas encore rentr e la mai2 son. (助动词指示愈过去时) Quand jaurai lu le journal je te le donnerai. ( 助动词指示先将来时 ) 由于法语的严密性助动词必须和动词变位进行正确的搭配才能指示句子要表达的正

12、确事态。我们看下面这个句子: Les dudiants vont partir en vacances d s qu ils auront passleurs exa2mens. 主句是将来时态时间状语要表示在将来动作之前发生的动作因此用助动词avoir 的简单将来时 +动词的过去分词很精确的表示动作之间的时态关系。5 总结汉语和英语法语一样通过时间名词和副词来指示时态事实上时间指示词无论在汉语还是在英语法语里都是最直观的时态指示。英语和法语因为同属于印欧语系我们发现了更多的共性但由于法语由古代的拉丁语系演变而来有一套更为严格的语法规则因此法语的时态也最繁多。此文希望能通过汉英法时态指示词的比

13、较加深我们对这三种语言的了解为我们学习它们带来有益的帮助。参考文献 1 戴耀晶 . 现代汉语时体系统研究M . 杭州 :浙江教育出版社1997. 2 龚千炎 . 汉语的时相时制时态 J . 商务印书馆2000. 3 A. J Thomson. A p ractical English Grammar M . Oxford University Press 1980. 4 R. H Robins. General Linguistics J . 外研社1964. 5 杨自俭 . 英汉对比研究论文集M . 上海外语教育出版社1999. (上接第 159 页) 2. 1 The contract s

14、hall be performed in due p rocess 。合同应通过正当程序履行。2. 2 In most civil contexts it does not matter whether negli2 gence is“gross”or“slight” 。在多数民事环境中过失行为是否“重大”或“稍微”并不关紧要。还有一种情况是由于中西方经济、政治、文化、法制发展的差异英美法中的很多法律概念在我国无法找到对等对应的解释这时我们在不影响法律文书的权威性、准确性、完整性的情况下不妨采用一些模糊性语言When in Rome do as Romens do。我们来看以下这个例子: 2.

15、 3 A mortgagor and a mortgagee shall conclude a mortgage contract in writing 。抵押人和抵押权人应当以书面形式订立抵押合同。根据我国现行担保法的规定所谓抵押只限于不动产作为债权的担保然而在英美法里人们可以mortgage 任何财产而不仅仅局限于不动产。这时我们退而求其次将mortgage 模糊地译为“抵押”并不影响译文的准确和完整我国的当事人也不会对此造成误解因此也未尝不可。3 结论如此看来法律英语翻译过程中势必要面临着准确与模糊之间的选择。其实正如罗素所说模糊性和准确性是相对而言的两个重要的概念它们之间并不存在不可逾

16、越的鸿沟有时“用模糊的语言来表达他们才显得更准确这就是模糊与精确的辩证统一” (范畴与模糊语义研究p. 293) 。法律语言因其特别性要求译者在进行翻译时必须具备相称的法律专业背景了解中西方文化纯熟把握中英两种语言本着对当事人高度负责的态度才能在辩证使用模糊语言的同时保证法律英语翻译的准确性从而充分保障当事人的合法权利维护法律的尊严。这是法律英语翻译的前提和基础。参考文献 1 Preston M. Torberet: Legal English: Guidelines for Drafting Chinese - English Bilingual legalDocumentsM . 上海 :复旦大学出版社2004. 2 肖云枢 . 法律英语模糊词语的运用与翻译 J . 中国科技翻译2001. 3 刘蔚铭 . 法律英语专门术语的分类与语言特点 J . 外语研究与教学 2000. 4 鲁伯特

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号