《后殖民主义翻译理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《后殖民主义翻译理论(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 073008223 Sally073008230 JoyPostcolonial Translation Theory后殖民主义翻译理论l概述l代表人物l翻译策略l案例分析l局限后殖民主义后殖民主义是20世纪80年代末在西方文学界和 文学理论界异军突起,从边缘走向中心的最新 理论思潮之一。作为一种激进的理论批评话语 ,后殖民理论首次将西对殖民地进行文化殖民 的事实及后果纳入自己的研究范围,将研究中 心从文本形式转移到文化政治之上,显示了西 方当代理论批评在“后现代主义之后” 的一 种新的动向。后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译研究始于 20世纪 80年代,是建立在解 构主义、 阐释学、 多元系
2、统论、 描写主义、 目的论 和新历史主义基础上的翻译研究的新视角。该理论“从 后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为, 关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运 作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有 过真正平等的对话” 。由于后殖民语境下存在着政治经 济的不平等,便产生了强势文化与弱势文化之间的权力 差异,翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换。更确切地说,后殖民主义翻译就是第三世界要借此来“ 促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚,改变本土文化 边缘地位,重塑文化身份,重新定位东西方文化间的关 系,平等地参与文化交流和对话 ” 。后殖民主义翻译研 究正是以这种权力
3、差异为基础,来研究权力差异语境下 不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策 略。通过翻译促使殖民文化摆脱前宗主国的文化束缚 ,重新定位东西方文化间的关系,平等地参与文化交 流与对话。斯皮瓦克印度裔美国学者斯皮瓦克提出了后殖民主义是 如何聚焦翻译与殖民化之粘连的问题,即从原 文到第三世界语言的翻译往往是不同的政治活 动,斯皮瓦克特别关注翻译所导致的一系列意 识形态问题以及大量的变形现象,她严厉批评 西方女性主义批评家她们主张欧洲以外的 女性主义文本都应译为强权者的语言“英语” , 其结果是一个巴勒斯坦女性的文本往往酷似一 个台湾男性的文本。赛义德巴勒斯坦裔美国学者赛义德(Edward Sa
4、id)通过对文学 文本的解读, 揭示了文学与权力的同谋关系。他在其 著作 东方学 中指 “如果我们同意历史上的任何事 物,象历史本身一样, 都是人所创造的,那么,我们 就会明白,对许多物体、地点或时代而言, 人们赋予 它的角色和意义,为什么只有在其被赋予之后才可能 获得客观有效性” 。赛义德在一系列后殖民理论中坚 持了对于西方中心主义的批判及对于文化霸权的揭露 。意识形态总是与特殊利益联系在一起, 或者说意识 形态之所以为 “颠倒意识” 、 “虚假意识” ,根本原因在 于特殊利益被当做普遍的痛惜加以辩护。无疑,西方 作家在描绘涉及东方的文学文本中存在着民族阶级意 识的偏见,从而揭示出东方主义话
5、语背后的东西方关 系是一种权力关系、支配关系和霸权关系。巴巴波斯裔美国学者霍米巴巴后殖民批评理论代 表了当代西方后殖民主义理论批评发展的最新 阶段,即全球化时代的后殖民批评。这种批评 的特征在于通过其混杂策略消解了西方帝国的 文化霸权,实现了第三世界批评从边缘向中心 的运动,导致了文化多样性的真正实现。异化l异化指的是根据既定的语法规则按字面意思将 和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语 。l为了挑战英美文化中一直被认为是唯一有效的 归化翻译法,Lawrence Venuti提出了抵抗式 翻译理论,即异化的翻译策略,使异语读者和 译者摆脱来自强势文化的各种限制”。“异化”的意义与局限l异化能
6、够很好地保留和传递原文的文化内涵, 使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流 。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存 在一定的理解困难。杂合l巴巴提出“杂合“翻译策略。经杂合后的语言, 融合了两种语言与文化的特征,凸显两种语言 与文化的优势,优化和超越了原来文化。例 1.l原 文: 安 老 爷 道: “不 入 虎 穴, 焉 得 虎子?”l译文: “How can you catch tiger cubs without entering the tigers lair,” said Old Master An.7 (p435)l“不入虎穴, 焉得虎子”指不亲自经历危险的境 地就不能获得成功。
7、英语里面有句谚语:No thing ventured, nothing gained.与其有异曲同 工之妙。但是译者并没有直接采用这个现成的 谚语, 而是用异化的策略、 直译的方法真实地 再现了中国传统文化中老虎的形象, 使得目的 语读者意识到另一种文化的存在。 例 2.l原文: “你是不曾见过他那等的光景,就如 生龙活虎一般! ”l译文: “You never had the chance of seeing her. She looks like a living dragon or tiger” 7 (p415)l“生龙活虎”形容活泼, 富有生气。龙在中国神话中是一 种善变化、 能兴云雨
8、、 利万物的神异动物, 封建时代 是帝王的象征,而在英美国家龙( dragon) 就是魔鬼撒 旦( Satan)的代名词。翻译中是否需要将龙这个意象 改头换面历来颇受翻译家们的争议。从译文中可以推 测费致德先生坚持直译是为了使英美国家了解中国文 化,因为每个民族都有自己的特色,不能为了求“同”而去 “异”, 否则便无法体现汉语中原有的民族文化色彩。以 上两个例子是费致德先生在异化策略指导下进行的直 译,这样的译文有助于增强读者的文化差异意识,丰富 目的语的语言表达方式。当然,费译本并非全然异化, 这也是不可能达到的。该译本的杂合特点正是体现译 者在翻译过程中同时大量地使用归化的翻译策略。例 3
9、.l原文: 更不必定向锦衣玉食中去讲那德言工貌 了!7 (p366)l译文:When one looks for an ideal spouse, its silly to fix ones eyes on those who were born with silver spoons in their mouths. 7 ( p367)“锦衣玉食”即精美的衣食,形容豪华奢侈的生活, 但如果简单地将之译成“to live an extravagant life”恐怕就稍欠生动。这里译者采用归化的策 略, 套用了本土化的英文习语。二者意义相当, 译者进行了平稳的移植, 同样传达出原文的意 思。这样
10、相当于印证了中西的共通性, 给目的 语读者一种亲切感,能够争取最大程度的理解 。例 4.l原文: “可巧剩他们爷们三个, 咱们姐们三个;咱们 闹个刘海儿的 金钱垫香炉, 各抱一条腿儿,你瞧,这高 不高?” 7 (p180)l译文: “Let you, she and I follow the example of the three gold coins of Saint Liu Hair. Each of us choose a partner, well share out the work, like putting ourselves under the incense burner
11、and each of us holding one of the three legs of the auspicious vessel.” 7 (p181)l这是一句歇后语。刘海儿,传说中的神童, 骑在蟾上。 此蟾能吐金钱,但只有三条腿,金钱即指金蟾。香炉有 三条腿,以三条金蟾垫香炉,正好各抱一条腿。全句比 喻一一配对。 翻译时, 译者用的是直译加解释的方法, 即歇后语中的文化意象用直译的方法, 但又进行明确 的解释将句子的具体含义表达出来。可谓是归化异化 策略并用,很好地体现了杂合的特点。这样既有助于理 解, 又能再现源语文化的异域特色, 读来给人以可触摸 的文化氛围。 Discussi
12、onExample 1l指桑骂槐(红楼梦第十六回)l1.Cursing the oak-tree while they mean the ash (Hawkes,1973:308)l2.Accusing the elm while pointing at the mulberry tree (the Yangs,1978:291)Example 2l真是天不测风云,人有旦夕祸福。(红楼梦 第十一回)lI know “the weather and human life are both unpredictable”.(Hawkes,1973:155)lTruly, “storms gather
13、 without warning in nature, and bad luck befalls men overnight”(the Yangs,1978:231)局限首先,后殖民主义翻译理论尚未形成一套完整 的翻译理论体系。印度或巴西等国的后殖民主 义翻译理论体系虽然形成了一定的规模,具有 相当大的影响力和指导性,但是这些理论只是 针对某一个具体的国家、具体的文化或是具体 的领域而形成的翻译理论,许多国家虽然或多 或少都受到了殖民的影响,但殖民的程度各不 相同。其次,后殖民主义翻译理论旨在揭露第一世界与第三世界 在翻译中形成的不平等的关系和秩序,旨在通过理论研 究揭示这种权力差异并通过努力
14、消解这种差异,进而达 到各种翻译文化的平等共处。但是,后殖民主义翻译理 论对这种权力差异的过分强调容易使第三世界人们产生 对西方文化的敌视,导致狭隘的民族主义情绪和对西方 文化强烈的抵制情绪,进而导致文化保守主义和文化自 恋情结,阻碍东西方文化之间的有益交流,不利于多元文 化的共同发展,这便背离了后殖民主义翻译理论的初衷 。最后,后殖民主义翻译理论仅从后殖民主义的视 角强调东方对西方文化霸权的对抗,但是却忽 视或是回避了东西方文化差异的根本原因。其 实,东西方文化间形成的权力差异是多方面的, 不仅有其历史原因,也与经济、政治以及文化 传统都有紧密的关系。虽然有的后殖民主义翻 译理论或多或少的对其他的影响因素也做了论 述,但还是没有给予其足够的重视,没有进行全 面地论述。Thank you!