专名的英译-词组的英译

上传人:平*** 文档编号:47700584 上传时间:2018-07-04 格式:PPT 页数:26 大小:3.75MB
返回 下载 相关 举报
专名的英译-词组的英译_第1页
第1页 / 共26页
专名的英译-词组的英译_第2页
第2页 / 共26页
专名的英译-词组的英译_第3页
第3页 / 共26页
专名的英译-词组的英译_第4页
第4页 / 共26页
专名的英译-词组的英译_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《专名的英译-词组的英译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专名的英译-词组的英译(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit Two The English Translation of Chinese Words and ExpressionsChapter 4The English Translation of Chinese Proper Nouns4.1 人名的英译英译人名最常用的方法是音译法,即用汉语拼音方案中的字母进行人名拼写 和注音工具。2001年1月1日起正式施行的中华人民共和国国家通用语言文字法第十八条 规定,“国家通用语言文字以汉语拼音方案作为人名拼写和注音的工具。汉 语拼音方案是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用 于汉子不便或不能使用的领域。”4.1 人名的英译译采

2、用音译法,不只是方法问题,更重要的是法律意识问题。但汉语人 名经过音译后,其附加义则完全缺失,英文亦如此。e.g. Steve斯蒂夫 Iris艾丽斯 Katherine凯瑟琳(纯洁的)4.1 人名的英译译汉英,英汉翻译中用音译法处理人名翻译,都会损失附加义(象征意义) 。如有必要,可以用加注法解释人名附加义。如:钱先生周岁时“抓周”,抓了书,因此得名“钟书”。When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book

3、of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu (=book lover)(陈宏薇,1996:49)4.1 人名的英译译有些名人的名字,最初英译时受方言影响,如孙中山(Sun Yat-sen), 宋庆龄 (Soong Ching-ling),沿用多年已成定译,以及一些历史人物 的名字,如孔子(Confucius,Kung-fu-tzu)、孟子(Mencius,Meng-tzu )等英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定用 法而广为流传,也不宜更改。4.1 人名的英译译以上三位历史

4、人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音) ,是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威 妥玛(Thomas Francis Wade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书 语言自迩集后经英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)改进,用于 所编华英字典(1912年出版)。韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中 国地理名称和华人人名翻译。4.1 人名的英译译徐霞客(1587-1641),名宏祖,字振之,号霞客,又号霞逸,江阴(今属江 苏)人。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞露宿鱼山林野泽之间, 为他取号“霞客”。 (陈书录,2000:30

5、)Xu Xiake(1587-1641),whose given name is “Hongzu” and who styled himself as “Zhenzhi”, “Xiake”and “Xiayi”,was a native of Jiangyin (present Jiangsu Province). As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the first morning rays, his friend Ch

6、en Jiru named him “Xiake”,the guest of the morning ray.4.2 地名的英译译地名是富有地域文化特色与人文精神的专名。 地名英译若用音译法,其语用意义便不能再现。但地名应该,也只能 用音译法。“地名标志位国家法定的标志物,地名标志上的书写,拼 写内容及形式具有严肃的政治性。接到路牌是一种地名标志,也是 一种特殊的公示语。作为一种地名标志,街道路牌是国家领土的象 征,代表着民族的尊严。”因此,用汉语拼音方案作为我国地名的 罗马字母统一书写规范,是国务院批准的国家标准,也是1977年9月 经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准。4.2 地名的

7、英译译如考虑实际效果,在街道路牌的专名部分用汉 语拼音,通名部分用英语,如“路、街、巷”译为 “Ave.,Rd.,St”以方便外国人理解。这些译者 考虑到不懂汉语的外国人寻找地址的困难,但 他们可能忽略了具体双语交际环境中的另一 部分参与者大多数中国市民。如,某一外宾 打听 Zhongshan Road 在哪里?有谁知道 中山ROAD是指中山路吗?如果询问这是 Zhongshan Lu吗?即使发音不准或走调,人 们也能听出个大概,就可立即告诉他要去的地 方。由于汉语拼音兼顾了国内外的需要,体现 了公平的原则,具有重要的实用意义。4.2 地名的英译译与一般人的“有方之游”不同,徐霞客追求的是不问

8、道里,不计行期的“万里遐征”。从22岁到去世 的30多年间,他的足迹北至盘山,南达广东罗浮山,西至腾冲西境,东边渡海到洛迦山,游历了今 日的竞速,浙江,安徽,山东,河北,山西,陕西,河南,湖北,福建,广东,江西,湖南,广西,贵州 ,云南等地,其中有再至或三至者。旅泊崖栖,风餐露宿,涉洪流,探洞穴,滑陡坡,攀险峰,有时 遇盗绝粮,挫折累累,始终没有动摇他的意志。长期野外生活的劳累和瘴毒等损害了他的健康, 崇祯十二年(1639)八月重返云南鸡足山时,全身俱发疹块,后来“两足俱废”,丧失了旅游能力, 被丽江地方官员派滑竿护送,经湖北黄冈乘船回家。崇祯十四年(1641)正月与世长辞。(陈书录,2000

9、:31)Unlike other travelers who had destinations in mind, Xu Xiake embarked on a long journey unlimited by time and space. In the 30-odd years from when he was 22 years old to when he died, his unflagging footsteps reached as far as Mount Panshan in the north. Mount Luofu in Guangdong in the south, T

10、engchong in the west and Mount Luojia in the east. He visited Jinangsu, Zhejiang, Anhui, shandong, Hebei, Shanxi, Shaanxi, Henan, Hubei, Fujian, Guangdong, Jiangxi, Hunan, Guangxi, Guizhou and Yunnan Provinces,and some of them two or three timesIn the August 1639, the twelfth year of Emperor Chongzh

11、engs reign, when he visited Mount Jizhu in Yunnan for the second time, rashes erupted all over his body. He could not walk, nor could he continue the journey. He was carryied on a bamboo chair paid by Lijiang officals to Huanggang, Hubei Province. From there, he took a boat home and died in 1641, or

12、 the fourteenth year of Emperor Chongzhengs reign.上例目的语文本中,带有“山”的地名均使用了 “Mount”,这是符合国家规定的。4.2 地名的英译译1978年9月26日国务院批转文字委员会、外交部、测绘总局、地名委员会关于改 用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法的实施说明第三条规 定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分( 如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名应 作为单名的一部分,先音译,后重复意译。”(郭建中,2007:71)因此长江译为: Changjiang

13、 River, 太湖译为 Taihu Lake.例外:黄河译为 the Yellow River西湖译为 the West Lake东湖译为 the East Lake4.3 旅游景点的翻译译旅游景点(tourist attractions)景点必要具备汉语和英语的双语标识。北京市质量技术监督局2006年11月3日发布的公共场所双语标识英文 译法(DB11/T334)第二部分和附录A(规范性附录),为旅游景区景点的 英译提供了重要参考。该文件规定,旅游景点地名通名采用英文翻译,英文单词首字母大写, 其余小写。 植物园译为译为:Botanical Garden 北京植物园译为:Beijing B

14、otanical Garden 博物馆译为译为:Museum 历史博物馆译为:History Museum4.3 旅游景点的翻译译某机构的某专项博物馆译为:xxx(专项名)Museum of xxx (机构名) 大钟寺古钟博物馆译为:Ancient Bell Museum of Great Bell Temple历史名人的纪念馆译为:Memorial, 人名不加s 吴运铎纪念馆译为:Wu Yuncuo Memorial历史事件或事迹的纪念馆译为:Memorial Museum 新文化运动纪念馆译为:New Culture Movement Memorial Museum故居译为:Former

15、Residence 宋庆龄故居译为:Former Residence of Soong Ching-ling4.3 旅游景点的翻译译展览馆,陈列馆 译为:Exhibition Hall / Exhibition Center 会展中心译为:Covention beauty 红光满面:ones face glowing with health; in ruddy health 红火:flourishing 红口白牙:right from sb.s own mouth 好教徒:a faithful Christian 好父母:a loving parent 好儿女:an obedient child 好妻子:a virtuous wife 好丈夫:a dutiful husband 好学生: a hardworking student5.1 词组词组的英译译MistranslationLiteral translationTable 2Table 3Table 4The EndThank you

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号