关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养的论文.doc

上传人:小** 文档编号:46750038 上传时间:2018-06-27 格式:DOC 页数:5 大小:19.50KB
返回 下载 相关 举报
关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养的论文.doc_第1页
第1页 / 共5页
关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养的论文.doc_第2页
第2页 / 共5页
关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养的论文.doc_第3页
第3页 / 共5页
关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养的论文.doc_第4页
第4页 / 共5页
关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养的论文.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养的论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于影响口译的文化差异与跨文化意识的培养的论文.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 关于影响口译的文化差异与跨文化意识的关于影响口译的文化差异与跨文化意识的 培养的论文培养的论文 论文摘要:口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。合格的口译员 必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。在英、汉口译过程中造 成文化障碍的文化差异可分为五个方面,即:民族习俗、文化沉积、 认知体系、思维模式和非言语语言。众多的文化差异会对口译产生 重大的影响,直接关系到口译的质量和信息的传递。然而由于口译 本身在我国发展相对滞后,口译中文化的导入远远不够,造成口译 者跨文化意识不强。因此培养口译员的跨文化意识,加强口译训练 中的文化导入已成为当务之急。 论文关键词:口译;文化差异; 跨文化意识;口译质量

2、 随着全球政治、经济、文化、教育等各 个领域国际化的不断加深,国与国之问的交往越来越频繁,口译活 动也越来越活跃。传统上,人们一一直认为口译员只是担当着交际 过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口 译员的角色绝不仅仅限于此,他必须担当起一个新的角色文化 的传播者。事实上只成为一个语言专家离合格的口译员还相去甚远, 合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。他在交际 过程中要消除的不单单是语言方面的障碍,还包括文化的障碍。正 如王佐良教授所说:“口译员要处理的是个别的词,他面对的则是两 大片文化。”因此口译员必须要了解不同文化间的差异,加强跨文化 意识的培养,口译员的

3、跨文化意识已成为保证口译质量的重要因素 之一。 一、口译是一种跨文化的交际活动 (一)口译的定 义说明口译的本质是一种跨语言和跨文化的交际活动 关于口译 的定义曾有许多专家学者根据不同的侧重因素做出不同的阐释。中 国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨 文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思 维的转换过程。izj 上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口 头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语 言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际 工具。北京第二外

4、国语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的 界定。她认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消 除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达 方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻 译过程。 上述定义,虽然语言表述不同,但都基本表达了口译 的本质,即口译是一种跨文化活动在跨文化交际口译中,口译者很 可能面临的是截然不同的文化,口译员必须要明确跨文化交际和口译之间的关系,尽量避免文化差异导致的种种错误。 (二)口译 的过程模式说明必须重视口译过程中的文化因素 口译的最终目 的在于将原作者的真实意图传达给目的语的听者。在这样的一个过 程中,需要对原语的理解

5、,对目的语的表达,更离不开对语言和文 化的分析。由厦门大学口译小组率先提出的厦大口译模式,用模式 集中体现了影响口译过程中各个阶段的重要因素和所需技能,见图 1。 在这个模式中,c=comprehension(理解);r=reformulation(表 达);s=skill(技能);a=analysis(分析);d=discourse(语篇);cc=cross culturalaately),差不多(almost,nearly),大体上的基本上的 (generally,basically)等。但这类词语用多过滥会起反作用。西方人, 特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的 模

6、糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。也由于同样的原因,在发 言之前中国人常常会说:“我对这方面了解不多,准备得不好,看法 很粗浅,不当之处,请不吝赐教。”等等;我们本民族人都了解这只 是讲话人的谦虚,可是如果口译员直译过去,英美国家的听众就真 的会认为你没有作好准备。再比如当外方对中方为他所做的一切表 示感谢时,中方习惯回答:“这是我们应该做的。”若直译出去,中 方的好意就会被误解为“你是出于工作而并非愿意为我们所做的一切” 。口译者如果懂得异国文化习俗,用“ypleasure”等表达,就可以避 免不必要的误解,使交流深入下去。 文化沉积指的是各民族语 言在长期使用过程中产生大量的惯用词语(包括

7、成语、谚语、格言、 俚语、俗语、歇后语等)。它们蕴涵着丰富的文化内涵,带有浓厚的 色彩。语言是文化的一面镜子。如果对文化没有相应的认识和了解, 将会影响其对语言的深入理解和恰当运用。中华民族五千年的灿烂 文化,儒释道的精深教义与思想至今还在对国人发生着巨大的影响, 上至国家领导人下至普通百姓在言谈之中都会引用到很多的成语和 格言。而同样有着悠久历史的欧美国家所使用的英语,深深浸透着 宗教文化的影响,包含着纷繁的宗教文化的因素。钦定圣经译本 在广泛流传中形成了大量的习语、格言和典故。在欧美人的演讲中 经常会听到他们引经据典,内容广泛。作为口译员,如果不对两种 文化有很深的了解,就无法准确分析和传

8、递其中的信息。 但文 化沉积绝不仅限于此,当代社会的政治、经济、科技、文化等各个 领域每天都在产生大量的新观念,新词汇,不断地添加到已有的词 汇中。作为口译员,应对世界上的一切事物都有极大的敏感性和求 知欲,这样在口译中才会译得清楚,译得明白。例如在第 78 界奥斯 卡颁奖典礼上主持人 jonsteillionsofpeople,nearlyhalfofareintheprocessofbeingadoptedbyange linajolie(现在全世界有上千万的人在看我们的节目,其中有一半人在等着被 angelinajolie 收养。)场内观众笑翻了天,可中国观众却莫 名其妙,因为大多数中国

9、人不知道 angelinajolie 作为娱乐界的名人 和联合国亲善大使,收养了三个外国孩子,美国媒体对她的每一次 收养都进行热门报道,并称她激励了国际收养的行动。口译员如果 有时间可以做补充说明,让中国观众更明白其中的含义。 而现代具有中国特色的词汇就更不胜枚举了。如“三个代表”、 “三讲教育”、“五点一线”和“四个坚持”等等,在这些词汇刚刚传达 给西方人时,口译员必须要对其内涵加以解释,直到外国人已经很 熟悉这些词的含义为止。 认知差异也会对跨文化口译造成一定 的障碍。人们对周围世界的认知是有差异的,但在同一个民族内部, 这种差异通常不会造成理解的障碍。而在不同民族之间,认知差异 会造成理

10、解障碍。每个民族都有各自的思维模式、价值取向、宗教 信仰、审美观念,由此形成了民族成员共通的理解基础。面对相同 或不同的感知对象,不同民族的人们以自己的方式选择并形成特定 意义的表述词语。这一点在比喻性词语中表现比较突出。比喻是通 过“一种相似联想”对本体进行设喻的,而不同文化背景所引起的人 们的联想也不尽相同。以包含动物的习语为例,在东西两种文化中, 有些动物代表类似的形象,如狐狸;有的代表完全不同的形象,如 狗和龙。有的性格在两种语言中由不同的动物代表,如英语中的马 常常扮演汉语中牛的角色,而英语中的狮子往往相当于汉语中虎的 形象。对动物的选择体现了两种文化的认知差异。口译员在翻译时 一定

11、不要字对字的直译,否则是达不到比喻的效果的。 不同的 民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、 思维特征、思维风格等,这便是思维差异。两种不同的文化产生不 同的思维方式。英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很 不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错。例如,中闻人出于 礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说 法却是“afteryou!”。就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一, 英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用 “后”表示。 由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上 多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后

12、果,先假设后推 论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间 上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。 谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到 具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按 意思和结构的需要,灵活安排,并且英语民族在叙事时往往先说最 近发生的事,再说以前发生的事。;思维方式不同不仅表现在 语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同。在翻译中如果译者忽视了这种因思维差异而造成的句式特点,那么得 到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。另外非言 语语言如眼神、面部表情、手势、说话人之间的距离等都

13、在向周围 的人传递着信息。文化不同,其非言语语言交际的表现形式也就不 同。 三、口译员的跨文化意识的培养与提高 从以上分析 可以看出,众多的文化差异会对口译产生重大的影响,直接关系到 口译的质量和信息的传递。然而由于口译本身在我国发展相对滞后, 口译中文化的导入远远不够,对口译和口译教学中文化差异带来的 影响鲜有涉及,口译书籍中对口译中的文化因素和跨文化交际中出 现的文化差异问题也鲜有探讨,造成口译者跨文化意识不强。因此 培养口译员的跨文化意识,加强口译训练中的文化导入已成为当务 之急。 所谓跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自 觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所

14、特 有的思维方式、判断能力以及对交际过程中文化因素的敏感性。跨 文化意识的培养包括口译培训者和口译学习者两方面的努力,具体 概括为以下几点: (一)加强对文化语言学、跨文化交际学、语 义学、和语用学的研究 了解不同国家的不同的文化习俗和两国 之间的差异,了解交际双方的价值标准、思维习惯和认知标准。目 前培养中高级口译人才的任务主要是在高级翻译学院和翻译系的研 究生阶段来进行。培训单位除了开设必要的口译技能课程外,还应 开设跨文化交际学和语用学等上述课程,对文化差异对口译的影响 给予足够的重视。对口译学习者而言,除了学习上述课程外,也应 该非常重视与不同民族、文化的人员之间的交往。创造各种条件进

15、 行交流和沟通,了解不同文化间的差异。 如果有可能,口译学 习者应该至少到目的语国生活学习一年,尽可能的将自己融入另一 种文化之中。如果没有可能,口译学习者应该大量地阅读外文原版 杂志、报纸、期刊,大量观看外国原版电影电视节目,并细心体会, 从中也能了解很多外国的风土人情,文化习俗。 (二)有意识地 学习西方文化,包括政治、文学、历史、哲学和宗教文化的学习 目前国内的英语专业基本都开设了英美概况、英美文学史、欧洲文 化入门等课程,这对英语学习者是非常必要的。但除此之外,有条 件的学校特别是有翻译方向的学校应开设教授圣经和古希腊 罗马神话的课程。因为它们作为英国文学的源泉在西方文化中的 地位和作

16、用是无可替代的。口译学习者通过学习课本知识并广泛涉 猎目的语国家的历史进程,不断积累自己的语言外知识,才能对演 讲者的引经据典处理得游刃有余。 (三)有意识地学习中国文化, 了解本民族的文化 研读对中国影响深远的国学书籍,比如论 语、易经、大学、老子等,了解经文的含义和比较准确的翻译。不仅如此,还要不断地把中西两种文化加以对比。王 佐良教授曾倡导过用英语来传授中国文化。“一方面可以了解国外人 家怎样研究我们的文化,国外也有材料丰富的学术著作,讲中国哲 学、历史、文学、艺术。另一方面,我们应当学会怎样对大量的外 国来访者或者外国听众介绍我们的文化。” (四)与时俱进,了解 国内外政治、经济、科技文化等热点问题,做到真正的杂家 关 注欧美主要报纸和新闻媒体,关心时政要闻,养成每日读报、听新 闻的习惯,日积月累,无论在语言层面还是文化层面都会有质的飞 跃。 四、结束语 著名翻译家尤金奈达曾讲过:学习掌 握一门外语,在较好的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 宣传企划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号