《计算机专业英语》电子教案-第7章

上传人:飞*** 文档编号:46313951 上传时间:2018-06-25 格式:PPT 页数:21 大小:316.50KB
返回 下载 相关 举报
《计算机专业英语》电子教案-第7章_第1页
第1页 / 共21页
《计算机专业英语》电子教案-第7章_第2页
第2页 / 共21页
《计算机专业英语》电子教案-第7章_第3页
第3页 / 共21页
《计算机专业英语》电子教案-第7章_第4页
第4页 / 共21页
《计算机专业英语》电子教案-第7章_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《《计算机专业英语》电子教案-第7章》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《计算机专业英语》电子教案-第7章(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Computer English Chapter 7 Programming Languages1Chapter 7 Programming Languages Key points:Key points: u useful terms and definitions of seful terms and definitions of programming languagesprogramming languagesDifficult points:Difficult points: d describing the differences escribing the differences

2、 between compilers and interpretersbetween compilers and interpreters2计算机专业英语Chapter 7 Programming Languages Requirements:Requirements:1. The origins of the programming languages2. The concepts of computer compilers3. Main properties of object-orientation4. 了解UML,掌握复杂定语从句的翻译技巧 3计算机专业英语Chapter 7 Prog

3、ramming Languages New Words this database structure is the most flexible and adaptable. 译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据 结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“ 类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可 以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这 是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时

4、借助“先提后叙 法”,才能使语句顺畅。例如:17计算机专业英语Chapter 7 Programming Languages 复杂定语(从句)的翻译技巧之二It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates. 此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protecting pro

5、blems 并非仅仅与 associated with instruments有关, (定语从句本身 带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象 ,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译文(1);也不宜 用“解环法”法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见 译文(2)。此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就是先译出一两个修饰环 ,再用“这样的”、“这样一些”等词语“扣”住中心词,最后叙述具体修饰内 容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。 (1) 第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任 何类型仪器有关的保护

6、问题的许多解决办法。 (2) 第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类 仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。 (3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使 用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。 18计算机专业英语Chapter 7 Programming Languages 复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法+先提后叙法 例句. This is a software of flight simulator running on personal computers, intended primar

7、ily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users immerse in the virtual environment. 这个句子中的修饰关系也是“连环式”。由于某些修饰环(如 of 和 running , intended 和which )扣得紧,加上which引导的定语 从句本身含有一个 while 引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环 法+先提后叙法”。全句可译为: 这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软

8、件,这种软件主要用于如 下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数 。 由此可见,翻译“连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只 着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环”之间的紧密程度。通常,如 果“修饰环”彼此关系较松,适于采用“解环法”;要是“扣”得很紧, 则可采用“解环法+先提后叙法”。19计算机专业英语Chapter 7 Programming Languages 复杂定语(从句)的翻译技巧之二 四、句子结构调整法有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列” 头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1), 或“连环”中含

9、不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连 环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语 从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较 复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑 关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语( 从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。 例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user

10、 commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令: 如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。 (比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示 、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程 序。) 20计算机专业

11、英语Chapter 7 Programming Languages 复杂定语(从句)的翻译技巧之二v例2. The users of such a system control the process by means of a program, which is a set of instruction that specify the operation, operands, and the sequence by which processing has to occur.译文:该系统用户通过程序控制处理过程,所谓程序是一套指定操作、操作数和处理 序列的指令集。(比较:该系统用户通过一套

12、指定操作、操作数和处理序列的指令集 即程序控制处理过程。)v例3. Indeed, todays products - most of all, the latest in speech recognition are a roll-out of technologies that have been percolating for years and that are based on an understanding of speech that has taken several decades to accumulate.译文:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年

13、技术渗透的 延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。(比较:的确,今日的产品,尤其是语音识别方面最新的产品,是过去多年的渗透和 基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。)v例4. The computer family, in computer science, is a term commonly used to indicate a group of computers that are built around the same microprocessor or around a series of related microprocessors, and that share significant design feature. 译文:在计算机科学中,计算机系列是常用的一个术语,通常指一组用相同的或者一 系列相关的微处理器制造的计算机。21计算机专业英语

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号