商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card

上传人:飞*** 文档编号:46199781 上传时间:2018-06-23 格式:PPT 页数:107 大小:4.23MB
返回 下载 相关 举报
商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card_第1页
第1页 / 共107页
商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card_第2页
第2页 / 共107页
商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card_第3页
第3页 / 共107页
商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card_第4页
第4页 / 共107页
商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card_第5页
第5页 / 共107页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语笔译 chapter 6 Translation of Business Card(107页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter 6Translation of Business Cards 返回SECTION 1 名片在英语中可称为Business CardsName CardsVisiting cardsCalling cardsCardsSec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec8Sec 7返回大多数名片都包含至少以下七个方 面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)

2、。 SECTION 2 哈尔滨Inc.世纪新村 Financial ControllerAssistant EngineerI. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语(6) Honorary Chairman (7) C.O.O (Chief Operating Officer )(8) Facsimile (9) P.O.B.(10)Export Sales Manager Harbin_公司_Century Village_财务主任_助理工程师_名誉主席_首席运营官_传真_邮政信箱_外销部经理_Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回SECTION 2 中国东方航

3、空公司北京营业部王 建 总经理北京王府井大街67号 电话:010-46655363 电子邮箱: 传真:010-4665536II. 请翻译下面名片。CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE)Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:Sec 6Sec 4Sec 3Sec 1Sec8Sec 7返回TRANSLATIONSECTION 2 II. 请翻译下面名片。International

4、Education Foundation Linda Jones Liaison and Program DirectorInternational Office Tel:(212)944-7466 ext.42 4 west 43rd Street Fax (212)944-6683 New York, NY10036 Email: ljonesiefint1.org国际教育基金会 琳达琼斯 联络员及项目主任纽约西43街4号国际总部NY10036 传真:(212)9446683 电话:(212)944|7466转42 电子信箱:ljonesiefint1.orgSec 6Sec 4Sec 3

5、Sec 1Sec8Sec 7返回TRANSLATIONSECTION 3 1) 内容要大写或首字母大写、 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴 切。2) 频繁地使用缩略语。一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传 递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。I. 名片的语言特点 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回SECTION 3 名片的翻译可以根据名片中不

6、同的部分采取直译、音译及功能对等(Functional equivalence translation)II. 名片的翻译技巧Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere” 翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面:SEC

7、TION 3 Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回翻译技巧翻译技巧姓名的 翻译地址的 翻译职务的 翻译名片翻 译示例姓名的翻译目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种 方式:1汉语拼音直译李建军Li Jianjun,欧阳中石Ouyang Zhongshi。2遵照英美习惯王建军,Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。3姓氏大写李建军,LI Jianjun,宋江,SONG Jiang。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回地址的翻译(1)英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,例如, “青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为: I

8、nternational School, No. 369 Qiantangjiang Rd.Huangdao District, Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名 不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行, 但各种名称可以断开。例如:Room*No.* Road/Street, *City* Province *(Post/Zip Code)*(Country)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回地址的翻译(2)同时,还要注意以下内容:1 路、道等的翻译名称英语举例路Road 或缩写为Rd.山东路 Shandong Road, 山东北

9、路 North Shandong Road/Shandong Road(N.), 中山二路 Second Zhongshan Rd.街、道Street, Avenue长安街 Changan Street 世纪大道 Century Avenue里、弄、巷Lane东里 East Lane,大井巷 Dajing Lane, 331弄5支弄 5th Sub-lane 331st Lane胡同Alley东条胡同 Dongtiao Alley新村、小区Village, Residential Quarter/Area世纪新村 Century Village, 中原小区 Zhongyuan Resident

10、ial QuarterSec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回地址的翻译(3)2 约定俗成的译法澳门Macao香港Hong Kong 西藏Tibet 哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia呼和浩特Huhehot新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region乌鲁木齐UrumchiSec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回职务的翻译(1)名称英语举例董事 长Chairman of the Board President总裁Chief Executive Officer (C.E.O), President总经

11、 理General Manager(G.M.) Managing Director(M.D.)副 deputy 可搭配的词有:manager(经 理),director(主任、处长) , chairman(董事长), editor(编辑), minister(国家部委的部长), secretary-general(秘书长), ambassador(大使), governor(省长、总督), attorney general(检察长)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回职务的翻译(2)副 vice常搭配的词有:president、chairman、 chancellor

12、associate表示与技术职称相关的副职,如: associate Professor( 副教授)、 associate research fellow (副研究员) assistant表示助理,如 :assistant engineer (助理工程师)、 assistant research fellow (助理研究员), assistant manager 助理经理或副经理 。名誉honorary/emeritushonorary chairman (名誉主席)代actingacting factory director (代厂长)兼and/ concurrentlychairman o

13、f the board of directors and chief executive officer( 董事长兼首席 执行官)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回名片翻译示例(1)Shandong University of Foreign Studies Zhang Jianjun ProfessorNo.28 XIANGJIANG RD. QINGDAO 266000 P.R.CHINA E-mail: TEL: (0532)89995758(office) FAX:(0532)89995759 (0532)89998788(home)山 东 外 国 语 大

14、 学 张 建 军 教 授地址:中国青岛市香江路28号 邮编:266000) 传真: (0532)89995759 电话: (0532)89995758(办 公)(0532)89998788(住宅) 电子邮箱:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回名片翻译示例(2)Shanghai International Studies University Shanghai Foreign Language Education Press Wang QiangEditor 295 ZHONG SHAN 1ST ROAD FAX:021-65425400 SHANGHAI 200083 CHINA TEL:021-65425300 http:/ E-mail:上海外国语大学 上海外语教育出版社 王 强 编辑 地址:上海市中山一路295号 邮编:200083 传真:021-65425400 电话:021-65425300 网址:http:/ 电子邮箱:Sec 6Sec 4Sec 2Se

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号