中级口译考试大纲

上传人:j****9 文档编号:45995975 上传时间:2018-06-20 格式:DOC 页数:9 大小:141.58KB
返回 下载 相关 举报
中级口译考试大纲_第1页
第1页 / 共9页
中级口译考试大纲_第2页
第2页 / 共9页
中级口译考试大纲_第3页
第3页 / 共9页
中级口译考试大纲_第4页
第4页 / 共9页
中级口译考试大纲_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《中级口译考试大纲》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译考试大纲(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共 68 篇文章。试题形式为选择题。 要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语 国家、社会、文化等相关的知识。(4)选材原则(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。(c)每篇文章长度在 350500 词,文章总长度为 3000 词左右。3. 英译汉 本部分测试时间为 30 分钟(1)测试要求要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文 化等方面的文章。速度

2、为每小时 340 词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。(2)题型本部分为主观试题,长度 170 词左右的英译汉文章或段落一篇。(3)测试目的测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。(4)选材原则(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。4. 汉译英 本部分测试时间为 30 分钟(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时 340 词左右。译文应忠于原意,语言通顺。(2)题型本部分为主观试题,长度为 170 词左右的汉译英文章或段落一篇。()测试目的测试考生对汉英翻译技巧

3、与能力的掌握。(4)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。5. 口语(1)测试要求要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话 的流利度。(2)题型可采取以下任何一种:(a)按所给题目的要求作命题发言。(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。(c)按所给书面短文(长度为 300 词左右)和要求回答问题或发表评论。(3)测试目的测试考生的英语口语技能。(4)选材原则口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。6.口译(1)测试要求要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧

4、。口译应准确传达原话意思,注意语气表达, 语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。(2)题型口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在 140 词左右。逐句翻译,每一句英语或汉 语后有 1530 秒间隙供口译。(3)测试目的测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。(4)选材原则(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适 中。上海中级口译考试大纲上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。英语口译岗位资格证书考试是为

5、国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作。据此,本大纲规定了以下考试原则和要求。一、考试目的一、考试目的根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试和口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。二、考试的性质和范围二、考试的性质和范围本考试是一种测试考生单

6、项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读、英译汉和汉译英;口试包括口语和口译。三、考试时间与命题三、考试时间与命题上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于 3 月和 9 月举行笔试,并择时举行口试。笔试和口试由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。四、考试形式四、考试形式本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技

7、能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的 35,主观试题约占试卷总分的 65;第二阶段口试全部是主观试题。五、考试内容五、考试内容第一阶段笔试分四个部分,依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为 l50 分钟,其中听力 45 分钟,阅读 45 分钟,英译汉 30 分钟,汉译英 30 分钟。第二阶段口试分两个部分:口语与口译,考试时间为 25分钟左右。1听力听力听力测试分三个部分:听写、听力理解和听译。1-A听写听写(1)测试要求要求考生在全面理解所听英语内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。(2)题型本部分为主观试题。听

8、写文字内容长度为 300 个词左右,听一遍。语速为每分钟 130个词左右,试题中有 20 处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度为 l至 4 个词。听写内容播放后有 23 分钟的间隙供考生填写。(3)测试目的测试考生的英语听力理解、短时记忆及笔录能力。(4)选材原则(a)在一般话题范围内选材,体裁多样,体现时代性和实用性。(b)听写内容的语言难度和词汇量适中。1B听力理解听力理解(1)测试要求要求考生在一般话题范围内,能听懂英语讲座、广播或电视短片以及交际场合中的英语会话、对话和讲话,理解说话者的主要含意。(2)题型听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。

9、语速为每分钟 l50个词左右。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有 l5秒左右的间隙,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的测试考生通过听力理解获取信息的能力。(4)选材原则(a)单句长度为 25 个词左右,句子结构一般不超过两个分句。(b)对话、讲话、讲座内容题材与日常生活、工作或学习有关,难度适中。1C听译听译(英英-汉汉)(1)测试要求要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出其主要内容。(2)题型本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两个部分。单句长度为 25 个词左右,段落为 80 个词左右,朗读一遍。单句后有 4560 秒、段落

10、后有 l50200 秒的间隙供考生笔译。(3)测试目的测试考生的听力理解、短时记忆、笔录和翻译能力。(4)选材原则(a)内容多种多样,难度适中。(b)选自一般话题并以口语体为主的材料。2阅读阅读(1)测试要求要求考生具备熟练阅读英语原文篇章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。(2)题型本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共 68 篇文章。试题形式为选择题,要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的测试考生的英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理与释义能力、词汇量以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。(4)选材原则(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。

11、(b)内容与题材多种多样,具有普遍性和社会性。(c)每篇文章长度约为 500 个词,全部文章总长度为 3000 个词左右。3英译汉英译汉(1)测试要求要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上的文章。速度为每小时 340 个词左右。译文要求忠实于原意,语言流畅。(2)题型本部分为主观试题,长度为 170 个词左右的英文文章或段落一篇。(3)测试目的测试考生英译汉的技巧与能力。(4)选材原则(a)材料取自英语国家的报刊或书籍。(b)题材和内容具有普遍性、社会性及现实意义,难度适中4汉译英汉译英(1)测试要求要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文

12、章或段落。速度为每小时 340 个词左右。译文应忠实于原意,语言通顺。(2)题型本部分为主观试题,长度为 170 个词左右的中文文章或段落一篇。(3)测试目的测试考生汉译英的技巧与能力。(4)选材原则(a)材料取自中文报刊或书籍。(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中5口语口语(1)测试要求要求考生掌握英语口语表达和语言组织的基本技能,包括语音语调、措辞、句法、语句的连贯与说话的流利度。(2)题型可采取以下任何一种:(a)按所给题目的要求作命题发言。(b)按所给图表及要求作叙述或发表评论。(c)按所给书面短文(长度为 300 个词左右)和要求回答问题或发表评论。(3)测试目的

13、测试考生的英语口语技能。想不想知道自己的英语词汇量?(4)选材原则供命题发言的题目带有普遍性或争议性,为考生所熟悉。6口译口译(1)测试要求要求考生具备口译基本技能,掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确、流利地传达原话意思,语音语调正确,用词与句法基本准确。(2)题型口译采用段落翻译或对话翻译:段落翻译量为四段,对话翻译量为一段;英译汉与汉译英总量为 650 个词左右,每一句段的英语或汉语后有 l530 秒的间隙供考生口译。(3)测试目的测试考生的英译汉、汉译英的基本技能和基本技巧。(4)选材原则(a)从一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料中选取口译材料。(b)V1 译材料题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。7. 笔试项目一览表笔试项目一览表8.口试项目一览表口试项目一览表

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号