论商务文本翻译标准的多元化[1]

上传人:kms****20 文档编号:45667128 上传时间:2018-06-18 格式:PDF 页数:4 大小:440.96KB
返回 下载 相关 举报
论商务文本翻译标准的多元化[1]_第1页
第1页 / 共4页
论商务文本翻译标准的多元化[1]_第2页
第2页 / 共4页
论商务文本翻译标准的多元化[1]_第3页
第3页 / 共4页
论商务文本翻译标准的多元化[1]_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《论商务文本翻译标准的多元化[1]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论商务文本翻译标准的多元化[1](4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2 0 0 5年5月第26卷第3期中国翻 译Chin eseTr anslato r sJo ur na lMa y,2的5丫b】.2 6No.3实用文体翻译论商务文本翻译标准的多元化马会娟(北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京1 00 0 89 )1.问题的提出进行宣传的软卖型广告来说,意义是否准确并不是这类广随着经济全球化的发展和我国加人WTO,商务文本的 翻译显得日益重要。由于商务文本一般都涉及到各方的经 济利益,对商贸文本翻译的要求很高。近几年来,译界从 事商务翻译的人士开始有意识地对商务文本的翻译标准进 行较为深人 的探讨,以便能够切实指导商务活动的翻译实 践。然而,纵观目前翻译

2、界所提 出的商务翻译标准,我们 却发现大多数 标准脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译 的实际情况。比如,在 叶玉龙等编著 的商务英语汉译教程中,商务英语翻译 的标准是“忠实、通顺和地道”(19 9 8:2 1)。刘法公在商贸 汉英翻译专论中提 出商务翻译的标准是“忠实、通顺、统一”(1 9 9 9:59)。张新红、李明等则在二者的基础上提 出他们认为切实可行的商务翻译标准为“忠实、地道和统 一”(20 0 3:1 4)。这些标准大多围绕着“忠实”的翻译标 准而展开,很难用来具体指导不 同商务文体的翻译。商务英语涉及的领域很广,文字特点的跨度较大,包 含多种文体,就

3、其主要的文体形式而言,就有公文体 (如 商业信函)、广 告体 ( 如商务 广告 )、论说体 (如经济贸易评论)、契约体 ( 如商 务合同、协议 )、应用体 ( 如招 商通告、请柬和说 明书 )等。如果用这么一个统一的标准 来涵盖各类商务文体,在翻译实践 中似乎缺乏可操作性。彭萍在“商务文本翻译尺度的探讨”(2004)一文 中曾指 出一般的翻译 标准如“忠实”、“等值”等都 不能够 指导商务文本的翻译。但她尝试提出的商务文本的翻译标 准“意思准确、术语规范和语气贴切”对于商务合同和商 务广告的翻译来说却又不尽符合。因为合同作为一种法律 性文件,行文正式、用语严谨,语气的问题并不是契约文 体翻译

4、中最重要的问题;而对于那些通过煽动顾客感情来收稿日期:200 4一0 9一0 3告译者所最重视的。由上可见,商务文本的翻译不可能有一个统一的、可 以指导一切商务翻译实践的标准。商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必然是多元化的,即不同的商务文 体应该有不 同的具体的翻译标准。2.商务文本翻译标准的多元化的理论依据英国翻译理论家纽马克曾将文本按照语言的功能分为 以下三种:表达功能、信息功能和祈使功能,并进一步指 出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法:以表 达功能为主的文本采用语义翻译法,以信息功能或祈使功 能为主的文本采用交际翻译法。语义翻译强调对原文和原 作者的忠实,交际翻译则更重

5、视原文内容的忠实再现是以 读者可以接受的方式来实现的(Nowma rk,19 8 2:15)。但纽马克所提 出的文本分类法对于商务活动实践中所涉及的 各类语体过于简单,而语义翻译和交际翻译这样的二元划 分法也难以用来具体指导不同的商务文体的翻译。值得肯 定的是,他提出的针对不同的文本应用不同的翻译方法的 观点却是非常有意义的。它与王佐 良先生在“新时期的翻 译观”中所提到 的“根据文体定译法”的观点相一致。而 且,王佐 良的观点比纽马克的观点说得更为透彻和全面。他说,译者“似乎可以按照不同文体,定不同译法。例如 信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等。”又说,“当然,体 中有体,不能同

6、样对待。如文艺中小说 与诗歌,显然译法不同”(王佐 良,1989:4)。笔者认 为,王佐 良先生的观点完全适用于商务文本的翻译。与小 说、戏剧、新闻、科技等文体相比,商务文本自成一体;而在 商务文本中,商业信函(公文体 )、商务广 告( 广告体)、经济贸易 评论(论说体 )、商务 合 同( 契 约体 )、力。所 以这不单纯是布置一项作业,更重要的是激发学生 自身蕴涵的独立性、积极性、主动性和创造性,鼓励学生 以独立的角色从不同的角度对所学课程进行多方位的思 考,从而在“译”的实践 中积累经验,建构知识,习得方 法,获得能力。建构主义教学观为传统的教学思想注人了新内容,为课 堂教学提供了新模式,

7、为习惯于“接受”的学生阐释了学习 的新理念,从而也为翻译课堂的教与学带来了新 的启示和 体验。参考文献冯庆华. 实用翻译教程M】. 上海:上海外语教育出版社,200 2 .邵瑞珍.教育心理学M.上海:上海外语教育出版社,1988.章伟民.建构主义及其教学设计原则J l.外语电化教学,2O00 ( 5 ).张春莉. 从建构主义观点论课堂教学评价J .教育研究,200 2(7).【 5 马万华.建构主义教学观对大学教学改革的启示J l.高等教育研究,1 9 99(5).【 6 1余胜泉、杨晓娟、何克抗.基于建构主义的教学设计模式【J 1电化教育研究,20 00(22).尸潘玉进.建构主义理论及其在

8、教育上的启示J .东北师大学报,200 0(4)ts 钟启泉.为了中华民族的复兴为了每位学生的发展基础课程纲要解读C.上海:华东师范大学出版社, 200 1.【9 高等学校英语专业英语教学大纲 z .北京:外语教学与研究出版社.2 0 0 0.10 张培基等. 英汉翻译教程IM. 上海:上海外语教育出版社,20 03.1 1Jo na ssen,D.HT hink ingt echnolog y:c on ie xt15ev e尽t hi n g刀君J“c a“O n alT echnol ong y.19 93(6).作者简介陈葵阳,安徽财经大学外语系副教授,从事翻译和 英美文 学课程教学。

9、主要研究方 向:翻译、英语教育.中国翻 译2005年第3期招商通告和请柬 (应用体 )等也是分别各成一体。商务文 本这种“体 中有体”的特点,需要译者根据各种文体的语 言特点 以及翻译要求,遵循不同的具体的翻译标准。而这 些具体的翻译标准正是本文所谈的商务文本的翻译多元化 标准。当然,由于商务文本所涉及的内容都是商务活动,其 语言具有浓厚的商务特色,因此商务文本作为一种实用性 很强的专门语言又有不同于一般文体的翻译特点。其中有 不少商务语篇的翻译都涉及到一定的专门知识,有 自己特 有的表达方式和行业术语。比如,在翻译有关商务信函和商务合同(特 别是贸易合同)时,译者 有 时 就 会遇到F oB

10、、cI F、c FR等价格术语。这就要求译者要有一定的专 门知识,对价格术语 的含义有准确的理解,对商品的品 名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、索 赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语也要有清楚 的概念。如 果没有专门知识,有 时即使每个单词都认识,也难以避免 翻译时外行话连篇。正是由于商务文本具有这一共性,才使不少致力于商 务文本翻译标准研究的学者认为,商务翻译应该有一个统 一的标准,而这个能指导一切商务翻译实践的标准也只能 是围绕着“忠实”、“对 等”等传统的翻译理论展开。但 是,就实际情况而言,不同商务 文本的个性远远大于共 性。因而,针对不同的商务文体提出不同的具体标准更切 合商

11、务翻译的实际情况。正如创建翻译标准多元互补理论的辜正坤先生指出的,“真正有实用价值”的翻译标准正 是那些具体的标准(辜正坤,1998:20 3)。英文广告词巧妙地援引了英国作家简奥斯汀的尸r id ea ndp:e j“d ioe (傲慢与偏见)这部在英语文化国家中 家喻户晓的文学名著,体现了泰 晤士报秉承公平、公 正的办报原则,收到了很好的广告效果。但 当译成中文 时,文化差异使原广告效果很难传达出来。译文1试图体现 这则广告语的引用,把傲慢与偏见这本书的两个关键 词强加到译文中,但对这样的措辞,大多数人都会有一种“师出无名”的困惑,看了之后不知所云。译文2虽然勉强 表达出了公平、公正的意思

12、,但给人的感觉却是泰晤士 报并不总是报道真实 的新闻。何况有失偏颇的报道本来 就不应该引以为豪,如果真的如此,那泰晤士报作为 世界大报的风采也就消失了。其实,在既难以保留原文的 意思,又难以达到广告宣传目的的情况下,译者可以放弃原文,采取另译的方法。比如,译作“正义的力量,舆论 的导向”,效果就更好一 些,既表达了公平、公正的原 则,又表现了泰 晤士报对引导舆论的重要作用,同时 押韵又使译文读起来铿锵有力,在气势上胜了一筹。上述广告词所采用的翻译方法就是广告翻译中普遍采 用的“绎义法”。绎义法在某种程度上完全抛弃了原文,是一种重新创作。广告译者喜欢 采用“绎义法”,是由于 他们认识到用“忠实”

13、于原文的翻译方法所译 出的广告很 难为译人语国家的受众所接受,为了取得理想的宣传效 果,达到广告翻译的目的,他们不得不舍弃或改变原文的 形式或修辞,有 时甚至是内容。像这样不“忠实”的成功 的广告翻译举不胜举。上文所谈到的日本三菱汽车在美国 和在 中国的广告词完全不同也属于此例。3.商务文本翻译的实际情况:不同的商务文体要求不 同的翻译标准在上文我们谈到,商务文本就其主要文体形式而言,有公文体、广告体、论说体、契约体、应用体等。这些不同 的文体形式,由于交际功能的不同,对翻译标准的要求亦不 相同。下面,我们将以具体的译例来探讨一下商务翻译活动 中最经常涉及到的四种主要商务文体(商务广告、商务应

14、用 文、商务信函以及商务合同)的具体翻译标准,以进一步说 明商务文本的翻译标准必须是多元化的这一观点。3.1商务 广告的翻译:.劝购功 能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去购买广告 中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决于它能否 在译文读者中起到同样的作用。广告翻译应 以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效 果、信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于 语言之间存在的差异性以及译文读者和原文读者的社会和 文化背景的不同,广告翻译要实现功能相似,需要译者发 挥其主观能动作用和艺术创造力,翻译时进行灵活变通。.译文“不必斤斤计较和原文的文字对应,而是可以

15、根据译 文的社会和文化环境,及译文行文的需要进行必要的变通 和调整”(李运兴,20 00:272)。可见,广告翻译的“功能相似”并不要求字字对 等的“忠实”翻译,而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否像原广告的受众一 样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。下面以Th0T ime s (泰晤士报) ) )的一则 广告词 的两个 译文为例 来说:(1)Wet aken oprideinpre jud ie e译文1对于你的偏见,我们没有傲慢。译文2对于有失偏颇的报道,我们并不引以为自豪。3.2商务应用文的翻译:约定俗成、入乡随俗商务应用文在这儿具体是指商务活动中的项目招商通 告、营业执照、招投标

16、文件、请柬等具有固定行文格式的 商务文件。正是由于商务应用文的这一共同特征,恒齐、隋云两位先生在“商 务应用文 的 英译应 与 国际接 轨”(200 3)一文中,以大量的译例证明了商务应用文的翻译 应遵循“人 乡随俗”的原则:即在将 中文商务应用文译成 英语时,译者应“尽可能地参考相关文件 的英语原文,参照它们的内容、格式和文字来进行写作和翻译”。“用英语 中约定俗 成的语言和形式”来进 行创造性的翻译 (2 0 03:7 4)。林克难先生则根据中国的实际情况提出了商 务应用文应遵 循“看、译、写”的翻译原则:“看”指的 是在翻译某类应用文前,译者通过阅读相关的材料来熟悉 该类应用文体的格式。“译”指的是译者 在“看”的基础 上,动笔翻译时,既可以采用英文中一些现成的词组或句子,也可以套用它们的格 式。至于“写”,指的似乎是另 外一种翻译策略:即翻译发起人将需要翻译的主要内容告 诉译者,让译者充分发挥自己的能动作用,根据英语 中相 关的应用文体措辞和格式“改写”原文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号