许渊冲翻译理论及作品分析

上传人:宝路 文档编号:4514152 上传时间:2017-08-20 格式:DOC 页数:3 大小:31.51KB
返回 下载 相关 举报
许渊冲翻译理论及作品分析_第1页
第1页 / 共3页
许渊冲翻译理论及作品分析_第2页
第2页 / 共3页
许渊冲翻译理论及作品分析_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《许渊冲翻译理论及作品分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲翻译理论及作品分析(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、许渊冲翻译理论及作品分析外国语学院115 班3 号冯奕璇许渊冲翻译理论及作品分析在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。首先是许先生所提出的“三美”理论, “三美”即意美、音美、形美。所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。以他翻译的关雎为例, “关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of tur

2、tledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟” ,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖, “拟声”的手法同时也表现出了原文关雎的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。再说音美,译文中第一句的词尾“cooi

3、ng”和第三句的词尾“wooing”读音相似,第二句的词尾“turtledoves”和第四句词尾 “loves”读音相似。在音节上,第一句为七个音节,第二句五个,第三句又是七个,第四句五个。一三句押韵,二四句押韵,读起来朗朗上口,符合“音美”这一特点。第三个特点是“形美”原诗中四字一句,对仗极其工整,译文中也维持在四到六词一句,共四行,和原诗相符。以上就是我所认为的许渊冲先生的“三美”理论,除了“三美”理论之外,许先生还提出了另外一个著名的翻译理论“三化”理论。 “三化”即“深化,等化,浅化” 。 “深化”就是原文为抽象、一般性的语言,译文则用形象、具体的语言对译,包括加词、分译等。 “浅化”

4、是原文为形象、具体的语言,译文则用抽象、一般性的语言对译,包括减词、 “合译”等。 “等化”基本上是采用直译的方法,原文为形象、具体的语言,译文也用相同形象、具体的语言。原文为抽象、一般性的语言,译文也保持相同抽象、一般性的语言,包括换词、 “反译”等方法。以我们课上所学的许先生翻译的李商隐的无题为例。 “相见时难别亦难,东风无力百花残”许先生译为“Its difficult for us to meet and hard to part. The east wind is too weak to revive flowers dead”原文中第一句的两个“难”是本文的亮点所在,表达出了一对难

5、舍难分的恋人将要分隔两地的场面,两个“难”缺一不可。许先生用等化的方法将第一个“难”译为“difficult” ,第二个“难”译为“hard” ,准确表达出了原文难舍难分的意境。 “春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”译文是“Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart. And candles but when burned up have no tears to shed”在这句话中原诗“丝”有两个意思,引申的含义是“思念” 。如果只表达“丝”的原意,译文就不能将这首诗的感情完整的表达出来。许先生运用了深化的方法,用

6、“lovesick heart”将“思念”表达出来。 “蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”译文“To the three fairy mountains its not a long way. Would the blue bird oft fly to see you on the height!”。 “蓬山 ”指的是 “蓬莱山” ,是中国传说中的海上仙山,其他地方并不知道此山,于是许先生运用“浅化”的方式译为“the three fairy mountains”,便于外国读者理解诗的真实意思。以上就是我对许渊冲先生的翻译理论的理解,以及对他作品的分析。我们以后还要学习翻译方面的知识,相信许先生的理论对我以后的学习能够起到指导作用,让我在诗词翻译方面取得更大的进步。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号