电子商务英语新词的构成与翻译策略

上传人:飞*** 文档编号:44783174 上传时间:2018-06-14 格式:DOCX 页数:3 大小:20.23KB
返回 下载 相关 举报
电子商务英语新词的构成与翻译策略_第1页
第1页 / 共3页
电子商务英语新词的构成与翻译策略_第2页
第2页 / 共3页
电子商务英语新词的构成与翻译策略_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《电子商务英语新词的构成与翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电子商务英语新词的构成与翻译策略(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要:电子商务专业英语新词呈现量多面广、含义复杂的特点。但其构造依然有规律可循, 主要方法有:对现有词订:新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略。在翻译实践 中,直译、意译、音译及音义兼译等方法最为常用。 关键词:电子商务英语,词汇;构词法翻译方法 1、引言 当今,电子商务具有极高的发展速度,产值增加幅度很大,与国外信息交流较多。其中, 电子商务专业英语成为必不可少的媒介。由于电子商务涉及计算机、通讯、网络、商务、 金融及物流等多个方面,其专业英语新词汇呈现量多面广、含义复杂的特点。理解这些新 词汇构成并准确地用中文来阐释其意义是翻译的关键。 2、电子商务专业英语词汇的构造特点 电子商务英

2、语的新词中,新出现的、与现有词汇完全没有联系的词汇很少。绝大多数都是 在现有的词汇基础上产生的,其构成方法有规律可循。 2新词构成 在电子商务专业英语领域中,新单词的构造方法主要有以下几种: 新赋意义:通过给某个单词赋予新的、有电子商务英语特色的意义,使之成为专业单词。 这是一种“旧瓶装新酒”的方法。如果不了解其在电子商务英语中的新意义,就会造成理解 的错误。例如“quotation”在社交语境中为“语录”、 “引言”,而在电子商务专业英语中给它赋 予新的意思,即“报价单”、 “行情”等含义。又如。acquire”的常用意思是“习得,获得”,在电 子商务语境中的意思是。购进,购买“。又如”lo

3、gistics”的原意为“后勤“,在电子商务中的 意思是“物流”,是一个专业性很强的词。 复合构造:这样构造的新词来自于两个或多个现有的单词,由现有的单词组合在一起,形 成一个新词。妞 banknote(钞票)、cardholder(持卡人)、storefront(店面)、wholesale(批发)、 dutyfree(免税的)及 outsource(外包)等。12派生法构词:词根就是一个单词最原始的“本 体。 ,不可以再继续拆分,是词的核心部分,词的意义主要是由它体现出来的。词根可以单 独构成词,也可以彼此组合成词。词缀只能是粘附在词根上构成新词的语素,它本身不能 单独构成词。派生法是英语主

4、要的构词法,方法是通过给词根添加词缀来构成新词,这样 产生的词就被称为派生词(derivative words o 加上前缀后的词,虽然意思改变,但词性保持 不变。相反的,加上后缀的词,不但词义有些改变,词性也完全不同。例如,可以通过给 词根加前缀。re。可构造出 resell(转卖 l、recall(召回加前缀。ex。构造出 export(出口)、 exchange(外汇);加前 缀。un”构成 undue(未到期的 Luncommercial(与商业无关的)及 undo(撤消)等:加后缀“er”构 成的词有 bankroller(资助者)、retailerI 零售商)、broker(经纪人

5、);加后缀“or”构成的词有 distributorl 经销商,推销商)、investor投资者)及 vendor(销售商 l 加后缀“ment”构成的词有 payment(支付)及 management(管理)等。 拼缀法构词。对原有的两个词进行剪裁,取其中的一部分,连成一个新词。例如,分别取 出 communication(通讯)和 satellite(卫星)的前三个字母 com 和 sat,拼接为 comsat(通讯卫星)。 又如 camcorder(摄相机)是 camera(照相机)与 recorder(录音机)的组合。14I 22 词组构成 词组就是许多由单词组成的固定搭配。在电子商

6、务专业英语中,词组广泛使用,其结构固 定,专业意义明确。例如 acquisition price(购进价格)、digital order(数字订单)、electronic wallet(电子钱包)、online store(网上商店,电子店面)、online catalog(网上目录,在线目录)、 payment card(支付卡)、payment option(支付方式选择)、sale volumeI 销售量)、trading partner(贸易伙伴)、supply chain management(供应链管理)、bank transferI 银行间转账)及 wire transfer(电

7、汇)均是词组。23 缩略语构成 缩略语可以有效提高信息含量,更加高效,符合网络时代有效传播的要求,因而在电子商 务英语中广泛使用。缩略词具有明显的行业特色,不理解缩略词往往就不能理解整段文字 的意义。15l 首宇母缩略。取各个单词的首字母组成缩略语。这种构造方法最为常见,是整个缩略词的 基础和主体。例如 CA(Certification Authority, 认证机构)、ASP(Active Server Page,活动 服务器页面)、CRM(Customer r Relationship Management,客户关系管理)、ERP(Enterprise Resource Planning,

8、 企业资源管理)、SET(Secure Electronic Transaction,安全电子交易)、 RFO(Requests For Quotations,询问报价)以及 GATT(General Agreement Tariff Trade,关贸 总协定)均是如此构成的缩略词。川 首尾字母缩略。由某个单词的第一个字母和该单词的最后一个字母(或后几个字母)缩略而 成。例如:YD(yard 码、Rd(Road 路)、BK(bank 银行)、ft(foot 英尺)、wt(weight 重量)、 vr I voucher 记账凭证 J 及 gtee(guarantee 保证,担保书)等 o 截割

9、缩略。截去词的首部或尾部,留下词的其余部分构成一个新词。例如: phone(teIephone, 电话)、apps(applications, 应用软件)、ID(identity, 身份)及 ad(advertisement,广告 o31HI 转音缩略。将某个单词转换为读音相同的另一单词,然后以数字代替,再进行缩略。例如, B2B(企业对企业)其原始形式为:business to business,转换为 business two business,再将 two 按照读音转换为数宇 2,最终缩略为 B2B。类似的还有:B2C(businessto consumer,企业对消费者 J、C2C(c

10、onsumertoconsumer,消费者对消费者)等 3、电子商务专业英语词汇的翻译方法 31 I 译 直接译出字面意义。直译法是一种最常用的方法,特别是在翻译复合词时,大都用直译法。 直译法简单易行,便于理解。例如,把 checkout 翻译为“结账”、term 翻译为“条款”。类似 的例子有:instrument(票据、证券)、commission(佣金)、interestfree credit无息信贷)、 cash transaction(现金交易)、agent fee(代理费)、intermediate merchant(中间商)、quantity purchase(大宗定货)、af

11、tersale service(售后服务)、capital surplus(资本盈余)与 shipping cost(运输费用)等。 3.2 意谭 当一个芙语词汇没有完全对应的汉语词汇或者按照英文的字面意思直接翻译不符合汉语的 表达方式时,应该意译。通过某种转换,使用符合汉语习惯的词汇来表达其含义,不拘谨 于其字面意思。例如,将 brickandmortar store(水泥砖头商店)意译为”实体店”,与“网 络商店”相对应。 3.3 f 洋 按照英语词汇的读音,翻译为相应的汉语词汇。例如,将 cracker 翻译为“骇客”。因为 cracker 恶意破解商业软件、恶意入侵别人的网站,让人恐惧

12、。如果翻译为“破解者、攻入 者”,既不形象也不生动。而汉宇”骇”传神地表达了人们谈之色变的恐惧感。类似的翻译还 有 EmaiK 伊妹儿,电子邮件)、OPEa 欧佩克)与 Topology(拓扑)。公司名称及产品名称的翻 译通常使用音译。例如:Amazon(亚马逊)、WalMart(沃尔玛)、Google(谷歌)、Cisco(思科)、 Rolex(劳士)、CocaCola 可口可乐)、Budweiser(百威)视角及 Calvin Klein(卡尔文克莱恩)、 Nike(耐克 o 14J15 3.4 音义结合法 兼顾语音和词义。既取其义、亦取其音。例如,把 Internet 翻译为“因特网”,取

13、“Inter”之音、取”net”之义。类似的还有 Truly(信利 X Accord(雅确)、Fiyta(飞亚达)、Goldlion(金利来)及 Best Buy(百思购)o 13114l 4、结束语 电子商务的技术进步和商业模式创新都会出现新的专业英语词汇。我们应该根据其构造特 点、依据专业背景知识、运用恰当的翻译方法、以专业化语言准确与贴切地翻译,在实现 词义的对等或等效的基础上,追求传神与精妙,以朗臻于信、达、雅的境界。 参考文献: 1苏海花电子商务英语新词汇的结构特征J武汉:湖北广播电视大学学报,2009(9): 92-94 2范勇电子商务词语特征与翻译J北京:中国科技翻译,2007(3):36-38 3司爱侠,张强华,吕淑文,张千帆电子商务英语实用教程M,天津:南开大学出版 社,2008 4宋德福,司爱侠张强华张美兰电子商务专业英语(第二版)M,北京,高等教育出 版社2009 5张强华司爱侠,吕淑文电子商务英语实用教程(第二版)M,杭州浙江大学出版社。 2010

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号