汉英新闻导语的翻译

上传人:飞*** 文档编号:44707418 上传时间:2018-06-14 格式:DOCX 页数:5 大小:27.80KB
返回 下载 相关 举报
汉英新闻导语的翻译_第1页
第1页 / 共5页
汉英新闻导语的翻译_第2页
第2页 / 共5页
汉英新闻导语的翻译_第3页
第3页 / 共5页
汉英新闻导语的翻译_第4页
第4页 / 共5页
汉英新闻导语的翻译_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉英新闻导语的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英新闻导语的翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英新闻导语的翻译英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。根 据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导 语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰 相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实 重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新 闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而 使导语在内容上更加完整。 汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了 英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译 和

2、 写作功底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语 专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明, 他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务, 其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。 很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异, 仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英 语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。例 5. 7 月 31 日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流 在苏州召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建

3、工业园,转移宿迁农 村劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成 21 个 合作意向项目,协议利用资金 12.9 亿元。译文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on S

4、unday.上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后 具体按照重要性依次递增的方式展开。但是,如果按照中文导语对应地翻译成 英语,就不符合英语新闻导语的特点。因此,英语新闻的编译就要按照重要性 依次递减的特点来进行技术处理,所以才有了上述英语译文。例 6.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电 力公司以 870.54 亿元摘取 5 连冠。译文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Com-mission anti the Provincial Bureau of Statistics released on

5、Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.译文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provinc

6、ial Bureau of Statistics.译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打 破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。而根据英语新 闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新闻的第一重点,因此,导语的行为主体理应是江苏电力公司以及其他 100 强企 业,而省经贸委、统计局等单位仅仅是这一排名的发布者,不应该放在突出的 位置。例 7.首次无锡惠山泥人大师捐赠作品签约仪式暨义拍活动昨天在无锡市薛 福成故居举行。总共 8 万多元拍卖所得款项全部捐入“无锡惠山泥人传统工艺 保护专项资金。 ”译文:The auction c

7、eremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched in Wednesday South Jiangsus Wuxi city. More than 80 thousand RMB from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.中文导语是根据事件发展的先后顺序来进行交代的,即先有拍卖会,然后 再有筹集到的款项,这也完全符合汉语句子结构以动词为

8、中心、以时间顺序为 逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结的“流水型”句式结构,但是,这 样一来,其译文不符合英语句式结构特点,也不符合英语新闻导语的构成要素。 因此,上述译文就需要根据英语表达习惯以及英语新闻导语的特点作出一些调 整:More than 80 thousand RMB was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in south Jiangsus Wuxi city. 三、外宣电视新闻导语的翻译策略(

9、一)调整句式顺序,时间要素后置张健(2003: 163)指出:用英文向国外报道新闻内容不同于单纯的中译英文字 翻译对外报道成功与否首先取决于传播效果若要达到预期的对外宣传效 果,英译前必须对汉语新闻稿的语言进行一番“译前处理” ,或重组、或增删、 或编辑,或加工。上述论点也完全适用于汉语电视新闻导语的英译。在翻译外 宣电视新闻中,必须注意的一个重要方面就是语言与新闻要素差异。中文新闻 导语的一个显著特点就是以时间要素开头,而英语新闻却强调突出动作或行为 执行者或承受者,强调导语的开门见山,切入正题,因此,在英语新闻中,时 间要素几乎从来不会置于句首,除非需要特别强调,这一点从本文所援引的多 个

10、美联社新闻导语即可得到证明。因此,在翻译中文新闻时就需要对时间要素 作出处理,将其位置后移。例 8. 昨天下午,长江太仓段 7 号浮标附近发现一条特大中华鲜,但已经死 亡。译文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang, a small city in east Chinas Jiangsu province.上述新闻导语中,句子排列组合明显不同。中文新闻开头的时间要素在英 语新闻中被置于主谓结构之后,从整个英语新闻的句子来看,其结构组合是按 照主语+谓语+时间+地点

11、来组合的。这是中文新闻与英语新闻的一大差异,而这 一差异看似细微但实际上十分重要。例 9.今天上午,由省台办主办的“2006 台商子女锦绣江苏夏令营”在南京 中山陵开营,海峡两岸 500 多名青少年参加开营仪式。译文:Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched a across-the-strait summer camp in Dr.Sun Yat-sens Mausoleum of Nanjing city on Wednesday. More than 500 teenagers across the strait participated in the

12、 opening ceremony of the summer camp.上述英语新闻也将中文新闻导语中的时间要素放在了句子的后半部。而且, 考虑到目前的扬子新闻以对北美播出为主,时间也从“昨天”和“今天” 改成了星期六和星期三。这是因为美国的新闻报道中的时间要素通常以星期来 表现,而非“昨天”和“今天,这样的模糊概念,而且,电视新闻有时候会出 现因画面技术问题而推迟播出的情况,如果推迟一天播出后依然采用“昨天” 或“今天” ,那就文不对题了。(二)大量运用解释性翻译汉语中的政治、经济、文化术语和专有名词以及牵涉到一定文化背景知识 的固定用语,中国人在阅读时可启动其背景知识来帮助理解,但外国读

13、者或听 众由于缺乏这种背景知识,所以在译文中首次提到时应该对这类词语进行补充 说明。吴自选(2005:24)指出,一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限, 甚至一无所知。张健( 2003 :166 )也指出,背景解释是加强英语对外报道可读性 的关键之一,因为外国人对中国的情况不了解,需要通过交代背景加以解释, 此所谓“解释性报道” 。从某种程度上讲,解释性翻译就是把源语中读者所不 知道的知识,尽量不在注释中说明而直接融入译文中,所谓“化隐为显, 。在 外宣电视新闻翻译中,这也是运用得最多的技巧之一,最常见的补充解释对象 就是地名和人名,另一原因也在于以美国为代表的英语新闻报道中,凡是提到 地

14、名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,这已经成为一 种行业惯例。但是,这些地名和人名在我国的文化背景之下基本上是不需要进 行解释的。例如:例 10、连接我省启东和上海崇明的崇启长江过江通道设计项目昨天通过了 交通部评审 。崇启长江过江通道是建设中的上海至西安国家高速公路的关键工 程,目前通道设计为桥梁方案,路线全长 51.2 公里,总投资 73.64 亿元。计划 年底开工,2009 年底与上海长江隧桥同步建成。译文:A new bridge is to be built at the estuary of theYangtze River to link up north Ji

15、angsu with Chongming, Chinas third largest island. The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday. Being part of the Shanghai-Xian highway, the bridge connects north Jiangsus Qidong city with Chongming county of Shanghai. With a total investment of some 7.4 b

16、illion RMB, the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009.在这个电视新闻导语的英译文中,多处地方出现了解释性翻译,包括根据 文化背景和思维定势与译文理解的关系把连接启东和崇明的大桥所处具体位置 补充了出来,即 at the estuary of the Yangtze River。崇明则补充了它是我国第三 大岛这一背景(Chinas third largest island ),启东的解释性补充则是 Jiangsu s Qidong city,不但告知其大概方位(north Jiangsu ,而且也说明了它是一座城市 (县级市),而崇明则是上海的一个县(Chongming county of Shanghai)。-例 11. 昨天上午,周恩来与邓颖超生平事迹图片展在南京梅园新村纪念馆 拉开帷幕。译文:A photo ex

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号