外贸英语语体功能及翻译刍议

上传人:wt****50 文档编号:44599874 上传时间:2018-06-14 格式:PDF 页数:3 大小:97.34KB
返回 下载 相关 举报
外贸英语语体功能及翻译刍议_第1页
第1页 / 共3页
外贸英语语体功能及翻译刍议_第2页
第2页 / 共3页
外贸英语语体功能及翻译刍议_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外贸英语语体功能及翻译刍议》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸英语语体功能及翻译刍议(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、#经贸翻译#外贸英语语体功能及翻译刍议丁 棣X外贸英语主要是指涉及进出口贸易实务的 各种英语文书, 如商业信函、 文件、 合同、 契约产品说明书及单据等, 是一种实用性很强的功能语体。外贸英语由于涉及的范围广、 内容繁杂、 形式多样, 因而给翻译不同体例的外贸文书带来一定困难。本文拟就外贸英语在不同的语境中所具有的功能变体进行分析, 以探求翻译标准。 语言的第一重要功能是传递信息。在进出口贸易实务中, 信息对于买卖双方都是至关重要的。商务信息的传递往往通过商业函件, 外 贸语言的信息功能较明显地表现在商业信函上。如果在表述或理解上稍有差错, 就会导致损失。翻译应讲究精确清晰、 明白无误, 而不

2、追求文辞华美, 用词尽量浅易。下面是要求对方 展证的商务函中的一段文字:/ 正如你方所知, 这里每月只有一艘船驶往你港, 并且它通常在上半月离开这里。就我方 所知, 本月唯一可装船的一艘将在一、 二天内离港, 而且订舱的截止期早已过去, 因此我方不可能在本月份将货物装运, 故请尽最大努力, 按我方信中要求将信用证展期。 0 翻译时应使用直接而简明的英语, 选用简单而普通的词句: As is known to you , thereis only one vessel sailing for your port eachmonth and it usually leaves here in th

3、e first half of a month. So f ar as we know, the onlyvessel available in this month will leave here in a day or two and the deadline f or bookingshipping space is long past. Theref ore it isimpossible forus toship the goods this month, and we would ask you to do your bestto extend the L/ C as reques

4、ted in our letter.在对外贸易中常常涉及到诸如价格条件、付款方式、 包装、 装运、 保险、 索赔之类许多具体 业务谈判, 这也是信息的传递和思想的交流。为了表述的明确, 在长期的实践中已形成了各种套语。这是外贸英语有别于其他各语体的一 个明显特点, 翻译时应尽量套用套语, 使语言规范、 准确。如在询盘时常用的类似句子:/ 请报来最低 CIF 伦敦价包括 3% 佣金, 并说明可供十二月份装运的数量。 0 可用套语译作: Please quote us the lowestprice CIF London with a 3 percent commis -sion, and ind

5、icate the quantity that you can supply for December shipment.再以涉及包装这一交易磋商时用的句子翻译为例:/ 标题合同项下的茶叶应装国际标准茶叶 纸箱, 24纸箱装 1托盘, 10 托盘装 1 集装箱。 0可用套语译作: The tea under the cap -tioned contract should be packed in interna -tional standard tea boxes, 24 boxes on a pa- l let, 10 pallets in an FCL container.17X 作者地址

6、:310012 浙江财经学院又如就保险与索赔事项进行商讨时所用句 子:/ 保险由我方按发票金额 110% 向中国人民保险公司投保一切险及战争险。如遇损失或 损坏, 你方可向其驻你港代理提出索赔。 0可用套语译作: Insurance is to be coveredby us with the PICC for 110% of the invoicevalue against All Risks and War Risk. If any loss or damage occurs, you may f ile a claimwith their agent at your port.在处理此类

7、句子翻译时, 译者切不可硬套语法规则逐字翻译, 自己生造一些表达法, 而应 在平时多加积累, 熟记常用套语, 用时方可信手拈来。在外贸信函中还常见另一种套语) ) 客套 语。这些客套语的主要作用是帮助交际双方建立一定的社会联系, 作出礼节性的表示, 语言所传递的信息内容已降到次要地位, 而起交际应酬功能。翻译时不必拘泥一词一字的对应, 可 略微灵活一些, 使语言圆通。如外贸信函的开头句常用/ 月 日来函收悉, 不胜感谢, 兹复函如下0等意思的文字, 翻译时可套用如下客套 话: 1. Thank you for your letter of. . .2.Many thanks for your

8、letter of. . . 3. We havereceived your letter of. . . with pleasure. 4.We are in receipt of your letter of. . . 5. We acknowledge receipt of your letter of. . . 6.Referring to your letter of. . . 7. In answer/reply to your letter of. . . 等。又如翻译结束句 / 盼复0时, 可套用以下套话: 1. We are lookingforward with inter

9、est to your reply. 2. Weshall be pleased to hear from you at your ear -liest convenience. 3. Your early reply will be highly appreciated. 4. We await your promptreply with much interest .5. We anticipatethe pleasure of hearing from you. 6. Hopingto hear from you soon. 这些句子虽然措词不 同, 表达的却是同一层含义, 只是在语体正

10、式程度上有所差别, 可根据对象选用适当客套话。英译汉时也可作同样处理, 译文略带文言色彩更佳。如: We take pleasure in informing you that. . .We are pleased to notify youof. . . 均可译作: / 兹欣告你方 ,0又如: Willyou please cable us on receipt of this letter to let us know. . . 可译作: / 一俟收到此函, 请即电告我方, 0除了上述两种功能外, 有些外贸文书具有明显的劝说功能, 如外贸信函中建立业务关系 的函件及推销信, 因常向客户介绍

11、己方企业的基本业务状况和产品经营情况而带有广告文体特色, 语言亲切活泼, 能引发兴趣。翻译时不一定逐字翻译, 应重神似, 在不夸大事实、 不故弄 玄虚的前提下, 选择词汇可以比较灵活, 还可用一些修辞手法, 和适当引用一些广告词语使译文看来醒目、 听来悦耳。如: excellent in qual- i ty 品质优良, in a complete range of articles品种齐全, exquisite craftsmanship 技艺 精湛,durable in use 经久耐用, superior materials用料上乘, professional design 设计合理,

12、moder- ately priced 价格公道, fashionable and attrac -tive packages 包装新颖美观, 等。下面是一封建立业务关系函中的一句: / 中国台布因品质优 良, 设计精美, 工艺精湛而闻名于世, 在国际市场上享有盛誉。 0可译作: Chinese table_clothsare known to all for their good quality, at-tractive designs and f ine workmanship. They have enjoyed great popularity in the worldmarket.

13、又如, 一封推销打字机信函中介绍产品性能的一句: / 你们一定知道, 这种打字机轻 便高效, 经久耐用又经济实惠, 适合中学生使用。 0可译作: You are well aware that this typeof type_writer is good and handy,eff icientand durable, economical and practical in use for high school students. 这样翻译, 译文与原文似乎不太对应, 但内涵意义并未走样, 且读来琅琅上口, 具有一定的感染鼓动作用。但经营医药、 机械等产品的厂家或进行技 术设备出口的公司在

14、推销自己产品或技术时所写的信函、 产品说明书等需如实介绍有关产品或技术的特性优点、 工艺过程( 下转第 46 页)18要解决上述问题, 首先应树立学生们的自 信心, 强调独立思考, 举一反三的重要性, 让他们知道, 在翻译学习中, 不能陷于被动状态。通过自己刻苦钻研和勤奋实践, 是能够驾驭词汇, 使自己的水平实现质的突破的。要使学生们对英汉字典的作用有正确的认识和客观的评价。要引导他们向英汉双解字典和英英字典过渡。参考英语解释一方面可以使译文意思更加精 确, 另一方面可以迫使学生开动脑筋, 去寻找恰当的汉语表达方式。没有了字典上汉译的框 框, 学生们便有了较大的活动空间, 从而有利于完成从机械

15、照搬到独立翻译的转变。与此同时应该教给学生必要的翻译技巧。另外, 学生们 也需要掌握一些语义学的基本知识, 对这门学科有个系统的了解, 以指导翻译实践。如果这几个环节能把握好, 学生们的翻译水平便可望有较明显的改观。( 上接第 18 页) 或特别效应。语言讲究准确、 稳重、 客观, 在文体上偏向于以信息为主要功能的科技文体。译者应具备一定的科技知识, 在词汇选用方面使 用一些带专业特色的词语。下例为一封推销出口人造卫星发射技术函中的一段文字: / 自1985 年 10 月成功地回收了第 17 颗人造卫星以来, 我们一直准备将我方发射人造卫星业务 推向国际技术市场。我-长征 2 号. 为二节火箭

16、, 长度为 32 米, 可将两吨重人造卫星送入地球轨道。我方最先进的-长征 3 号. 为三节火 箭, 长度为 43 米, 具有将 114 吨重的载体送入远距离地球静止轨道的有效载荷能力。 0可译作: Since the successful recovery of the 17thsatellite in October,1985,we have been ready to place our satellite_launching serviceon the international technology market. OurLong March_2 Rocket,32_metre_long,two_ stage, can carry a two_ton satellite into orbitsnear Earth. Our most advanced rocket, thethree_stage Long March_3,43_metre_long,has a payload capability of 114 tons for loads to be put

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号