翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》论文

上传人:ths****59 文档编号:44111666 上传时间:2018-06-08 格式:DOC 页数:4 大小:108KB
返回 下载 相关 举报
翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》论文_第1页
第1页 / 共4页
翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》论文_第2页
第2页 / 共4页
翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》论文_第3页
第3页 / 共4页
翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》论文_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 《孙子兵法》论文(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译生态环境论文:生态翻译学视角下的翻译生态环境论文:生态翻译学视角下的孙子兵法孙子兵法英英译研究译研究【中文摘要】随着“生态”一词越来越多地进入人们的视野,获得全世界范围内的关注,人们开始关注人与自然界的和谐共处。生态学科也逐渐与其他学科结合:生态美学、生态政治学、生态哲学、生态经济学等。除此之外,生态学也开始同语言学相互结合。以生态视角研究翻译活动的学者也大有人在。但是首次提出生态翻译这一系统性论述当属清华大学的胡庚申教授。翻译是人类文化的产物,正如生物之于生态环境,翻译也是根植于它所存在的环境之中,并受其制约。 “只有适应或顺应了文化环境或语境,翻译才能使自身存在下去。”(蔡,2006

2、: 59)胡庚申教授将达尔文进化论中的“适应与选择”理论引入翻译研究,提出了翻译适应选择理论。翻译适应选择论可以说是生态翻译学发展初期的基础性理论研究。该研究以译者为中心,以为“适应与选择”为指导,对翻译的本质、过程、标准原则等做出了全新的诠释。胡教授紧扣这一主题陆续发表了一系列专题论文。生态翻译学理论这一跨学科理论也逐渐成形。生态翻译学是一种生态取向或者生态学视角的翻译研究。生态翻译学认为翻译的实质是译者为适应翻译生态环境而做出的选择活动。而翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者.【英文摘要】With the rapid developmen

3、t of society and economy, the word“ecology”has made archives into the vision of the public, and gained attention around the world. Harmonious coexistence with nature is emphasized. Ecology is gradually combined with other subjects, such as ecological aesthetics, ecological politics, ecophilosophy, e

4、cological economics, etc. Besides, ecology is also integrated to linguistics. There plenty scholars study translation activities from the angle of ecology. But the first one to put forwar.【关键词】翻译生态环境 适应与选择 多维度转换 孙子兵法【英文关键词】Eco-translatology adaptation and selection translational eco-environment The

5、Art of War【目录】生态翻译学视角下的孙子兵法英译研究 Acknowledgements 4-5 ABSTRACT 5-7 摘要 8-12 Chapter One Introduction 12-16 1.1 Research Background 12-13 1.2 Research Questions 13 1.3 Research Methodology 13-14 1.4 Significance of the Thesis 14 1.5 Layout of the Thesis 14-16 Chapter Two Literature Review 16-26 2.1 A B

6、rief Introduction of Sunzi 16-18 2.2 A Brief Introduction to The Art of War 18-19 2.3 The Dissemination of The Art of War and Its English Translations 19-22 2.4 Relevant Studies on The Art of War and Its Translations 22-24 2.5 The Reasons of Choosing of Minfords and Lins Versions 24-26 Chapter Three

7、 Theoretical Framework 26-36 3.1 The Background of Eco-translatology 26-28 3.2 The Philosophical Basis of Eco-translatology 28-30 3.3 The Definition of Eco-translatology 30 3.4 The Process of Translating 30-32 3.5 Translation Principle and Evaluation Criterion 32-34 3.6 Summary 34-36 Chapter Four A

8、Comparative Analysis on Minfords and Lins English Versions 36-74 4.1 Adaptations to the Translational Eco-environments of the Two Versions 37-47 4.1.1 Adaptation to the Source Text 37-39 4.1.2 Adaptations to Personal Intentions 39-43 4.1.3 Adaptations to the Publishing Houses 43-47 4.2 Adaptive Sele

9、ctions of the Translators 47-69 4.2.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension 47-53 4.2.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension 53-61 4.2.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension 61-69 4.3 The Evaluation of the Two Versions 69-74 4.3.1 The Degree of Multidimensional Transformation 69-70 4.3.2 The Reader Feedback 70-72 4.3.3 The Translator Quality 72-74 Chapter Five Conclusion 74-78 5.1 Findings 74-75 5.2 Limitations 75-76 5.3 Future Suggestions 76-78 Bibliography 78-81

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号