八下六单元古文及翻译

上传人:飞*** 文档编号:42548084 上传时间:2018-06-02 格式:PDF 页数:7 大小:41.17KB
返回 下载 相关 举报
八下六单元古文及翻译_第1页
第1页 / 共7页
八下六单元古文及翻译_第2页
第2页 / 共7页
八下六单元古文及翻译_第3页
第3页 / 共7页
八下六单元古文及翻译_第4页
第4页 / 共7页
八下六单元古文及翻译_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《八下六单元古文及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《八下六单元古文及翻译(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、小石潭记 原文:从小丘西行百二十步,隔篁(hu ng)竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。 伐竹取道, 下见小潭, 水尤清洌。 全石以为底, 近岸,卷石底以出,为坻 (ch ), 为屿( y ),为嵁( kn )为岩。青树翠蔓( m n),蒙络摇缀,参 (c n) 差(c ) 披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁(y )然不动; 俶(ch )尔远逝,往来翕( x )忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(c )互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合, 寂寥(li o)无人,凄神寒骨,悄(qi o)怆(chu ng) 幽邃( su)。以其境过清,不可

2、久居,乃记之而去。 2011-10-22 14:37 acbdceg | 一级 原文: 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。伐竹取道,下 见小潭,水尤清洌。全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。 青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远 逝,往来翕忽,似与游者相乐。 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可 久居,乃记之而去。 同游者,吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者, 崔氏二小生: 曰恕己,曰奉壹。 译文: 从

3、小丘向西走一百二十多步, 隔着竹林, 可以听到水声, 就像人身上佩带 的佩环相互碰击发出的声音, (我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路 (走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底, 靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形 状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 潭中的鱼大约有一百来条, 都好像在空中游动, 没有任何依靠。 阳光直照到水 底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来 往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。 向小石潭的西南方望去, 看到溪身像北斗星那样

4、曲折, 水流像蛇一样蜿蜒前行, 时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。 我坐在潭边, 四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。 使人心情凄 凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清, 不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。 一起去游玩的人有吴武陵、 龚古、我的弟弟宗玄。 跟着同去的有姓崔的两个年 轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。 同游者,吴武陵,龚( gng )古,余弟宗玄。隶( l )而从者,崔氏二小生: 曰恕己,曰奉壹。译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带 的佩环相互碰击发出的声音, (

5、我)心里感到高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路 (走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形 状。青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 潭中的鱼大约有一百来条, 都好像在空中游动, 没有任何依靠。 阳光直照到水 底,鱼的影子映在水底的石上。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来 往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。 向小石潭的西南方望去, 看到溪身像北斗星那样曲折, 水流像蛇一样蜿蜒前行, 时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。 我坐

6、在潭边, 四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。 使人心情凄 凉,寒气入骨,寂静而且幽深,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境太凄清, 不可长久停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。 一起去游玩的人有吴武陵、 龚古、我的弟弟宗玄。 跟着同去的有姓崔的两个年 轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。 原文从小丘西行百二十步,隔篁(hu ng)竹,闻水声,如鸣佩( p i)环,心 乐 (l )之。伐竹取道,下见小潭,水尤清洌(li )。全石以为底,近岸,卷 (qun ) 石底以出,为坻( ch ),为屿( y ),为嵁(kn ),为岩。青树翠蔓( w n), 蒙络( lu )摇缀( zhu ),参

7、( cn )差( c )披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈(ch ),影布石上。佁( y ) 然不动,俶( ch )尔远逝,往来翕( x )忽。似与游者相乐。 潭西南而望,斗 (du) 折(zh )蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(c )互, 不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合, 寂寥(li o) 无人,凄神寒骨,悄 (qi o) 怆 (chu ng) 幽邃( su)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。 同游者:吴武陵,龚( gng )古,余弟宗玄。隶( l )而从者,崔氏二小生: 曰(yu )恕己,曰奉壹 (y )。 编辑本段 译文从小山东面往西走约一百二十步,隔着竹林, 就能听到

8、水声, 好像人身上佩 戴的佩环相碰击激发出的声音,(我的)心里感到很快乐。斩去竹子开出小道, 往下看见一个小水潭,潭水格外清凉。潭以整块石头为底,在靠近岸边的地方, 石底向上弯曲,露出水面,形成为坻、屿、嵁、岩。青色的树,翠绿的藤蔓,遮 掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。 潭中的鱼大约有一百来条, 都好像在空中游动, 什么依靠也没有。 阳光照到 水底,鱼儿的影子映在水底的石上。(鱼)呆呆地不动,又忽然向远处游去,来 来往往轻快敏捷,好像跟游人互相玩乐。 向石潭的西南方向望去, 看到溪水像北斗七星那样的曲折,像蛇爬行一样的 蜿蜒,时隐时现。溪水两岸的形状像犬牙那样参差不齐,不知道它的源头在哪

9、里。 我坐在潭边, 四周有竹子树木环绕包围着, 寂静空旷没有人烟, 感到心情凄 凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。因为这里的环境过于凄清,不能 长时间地停留,于是记下当时情景就离去了。 同游的人有吴武陵、 龚古和我的弟弟宗玄。 跟着同去的还有姓崔的两个年轻 人,一个叫恕己,一个叫奉壹。清澈见底的潭水 编辑本段 注释1 从:自,由。 2.小丘:小山,在小石潭东面。 3.西:(名词作状语)向西 4.行:走。 5.篁(hu ng)竹:成林的竹子。篁,竹林,泛指竹子。 6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰发出的声音。佩、环:都是玉质装 饰物。鸣:发出声响。 7.乐:以 为乐(形容词的意动用法

10、) 8.伐竹取道,伐:砍伐。取:这里指开辟。 9 下:(名词作状语)向下,往下。 10.见:看见。 11.水尤清冽 (li ):潭水格外清凉,清澈。尤:格外,特别。清冽:清凉。 清,清澈。冽:寒冷。 12.全石以为底:(潭)以整块石头为底。以为:把当作(此句为倒装 句“ 以全石为底 ” )。以:用来。为:作为 13.近岸:靠近潭岸的地方。近,靠近。岸,岸边 . 14.卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。卷(qu n):弯曲。以: 相当于连词 “ 而” ,表承接。 15.为坻(ch )为屿( y ),为嵁( kn ),为岩:形成了小石礁,小岛屿, 小石垒,小石岩等各种不同的形状。坻:水中高

11、地。屿:小岛。嵁:不平的岩 石。岩:高出水面较大而高耸的石头。 16.青树翠蔓 ,蒙络(lu )摇缀,参差( cn c )披拂:意思是(树枝藤蔓)遮 掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。翠蔓,翠绿的藤蔓。 17.可百许头:大约有一百来条。可:大约许:用在数词后表示约数,相当 于同样用法 “ 来” 。 18.皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依靠也没有。空:在空中。 皆:全,都。 19.日光下澈,影布石上:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。下, 形容词作状语,向下照射。布:照映,分布。澈:透过。 20.佁然不动:(鱼影)静止呆呆地一动不动。佁(y )然,呆呆的样子。 21.俶尔远逝:

12、忽然向远处游去了。 俶(ch )尔,忽然。远,形容词作状语, 向远处。 22.往来翕( x )忽:游来游去动作轻快敏捷。翕忽:轻快敏捷的样子。翕: 迅疾。 23.乐:逗乐。 24.潭西南而望:向潭水的西南方向望去而,连词,连接状语和名词, 不译, 表修饰。西南,向西南(名词作状语)。 25.斗折蛇行,明灭可见:(看到溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒 前行,时隐时现。明灭,都是形容词作名词,或隐或现之处。斗折:像北斗星一 样曲折。蛇行:像蛇一样蜿蜒前行。26.其岸势犬牙差互:势:形状。(犬牙,名词作状语)像狗牙一样参差不 齐。犬牙:像狗牙一样。差:交错。其:那。 27.不可知:不能够知道。

13、28.四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆(qi o chu ng)幽邃:四周 被竹子树木环绕合抱,寂静寥落,空无一人,感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深 远,弥漫着忧伤的气息。寂寥:寂静寥落。悄怆,忧伤的样子。邃,深远。凄: (使动用法)使 感到凄凉。寒: (使动用法)使 感到寒冷。 29.以其境过清:认为这里的环境过于凄清。以,因为。清,凄清。 30.不可久居,乃记之而去:不可以长时间停留,于是记下小石潭的情况便 离开了。居:停留。之:代游小石潭这件事。而:表顺承。去:离开。 31.吴武陵:信州(今重庆奉节一带 )人,唐宪宗元和初进士, 因罪贬官永州, 与作者交善。 32.同游者:共同游玩的

14、人。游:游玩。者:的人。 33.龚古:作者的朋友。 34.宗玄:作者的堂弟。 35.隶而从者:跟着同去的。隶:附属,随从。而:表修饰。从:跟随, 动词。 36.二小生:两个年轻人。 编辑本段 文言知识一、与记承天寺夜游有异曲同工的句子 庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。 日光下澈,影布石上 .似与游者相乐。 与与朱元思书有异曲同工的句子 游鱼细石,直视无碍。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。 二、古今异义 1、小生: 古义:年轻人 今义:指戏曲艺术中的一种角色。 2、去: 古义:离开。乃记之而去; 今义:从所在地到别的地方去 3、闻: 古义:听到。闻水声; 今义:用鼻子嗅气味。 4、居

15、: 古义:停留。不可久居; 今义:住。 5、可: 古义:大约。潭中鱼可百许头; 今义:能愿动词,可以 6、布:古义:映。 今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。 7、许: 古意:用在数词后表示约数,相当于现在用法的“ 来” 。 今义:允许。 8、佁( y)然: 古义:呆呆的样子。 今义:痴呆或深思的样子; 三、一词多义 1、可:( 1)大约。潭中鱼可百许头; (2)可以,能够。不可久居。 2、从:( 1)自,由。从小丘西行百二十步; (2)跟随。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。 3、清:( 1)清澈。下见小潭,水尤清冽; (2)凄清,冷清清。以其境过清。 4、差:( 1)长短不一。参差披拂;

16、 (2)交错,动词。其岸势犬牙差互。 5、见:( 1)出现。下见小潭; (2)看见,动词。明灭可见。 6、乐:( 1)以为乐,形容词的意动用法。心乐之; (2)逗乐,嬉戏。似与游者相乐。 7、以 (1)因为。以其境过清; (2)等于而的用法,表修饰。卷石底以出; (3) 把。全石以为底。 8、而 (1)不译,表顺接关系。乃记之而去; (2)不译,表修饰关系。隶而从者; (3)不译,表修饰关系。潭西南而望。 9、游 (1)游动。皆若空游无所依; (2)游览。同游者。 10、环( 1)玉环。如鸣佩环; (2)环绕。竹树环合。 11、为( 1)作为。全石以为底; (2)成为。为岩。 四、词类活用 1、从小丘西行百二十步。西:名词作方位状语,向西。 2、下见小潭。下:名词作状语,在下面。 3、皆若空游无所依。空:名词作状语,在空中。 4、日光下澈。下:名词作状语,向下。 5、俶尔远逝。远:名词作状语,向远处。 6、潭

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号