外国文学名著最好译本

上传人:飞*** 文档编号:40525444 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:3 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
外国文学名著最好译本_第1页
第1页 / 共3页
外国文学名著最好译本_第2页
第2页 / 共3页
外国文学名著最好译本_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《外国文学名著最好译本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国文学名著最好译本(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)增补版推荐外国文学名著最好译本(仅供参考)增补版读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的 译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味 同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。 鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太 纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。如果不清楚翻译的好坏, 那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不 齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出

2、版社的作 品也不免有泥沙俱下的倾向。一、古希腊文学至 19 世纪浪漫主义文学1、希腊神话故事:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也 很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通 行版本)。 2、荷马史诗(伊利亚特、奥德赛):罗念生、王焕生译的人文版和陈中 梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争 议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。杨宪益的散文版也可以参考 一下。 3、(古希腊)索福克勒斯奥底浦斯王(另有一个译名俄狄浦斯王):罗念生译, 看罗念生全集悲剧卷就可以了,上海人民出版社。 4、

3、(意大利)但丁神曲:田德望译,人民文学出版社。黄文捷的译林版可以参考, 我还看过朱维之的译文,文采较好,但是从英文转译的,精准度值得商榷。 5、(意大利)薄伽丘十日谈:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯堂吉诃德:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚罗密欧与朱丽叶哈姆莱特奥瑟罗麦克白李尔王 : 这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。这几年译林组织人马重新校订、 补译了朱译本,出了莎士比亚全集,值得推荐。 8、(法)莫里哀伪君子吝啬鬼:李健吾译。 9、(英)弥尔顿失乐园:朱维之译。 10、(德)歌德浮士德:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若

4、译本, 人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。少年维特之烦恼: 杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多 歌德的作品。 11、(法)卢梭新爱洛依丝:李平沤译。 12、(英)菲尔丁汤姆琼斯:张谷若的最好,萧乾的也不错。 13、(法)雨果悲惨世界:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。巴 黎圣母院:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。14、(美)麦尔维尔白鲸:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的, 上海译文出版社。 15、(美)霍桑红字:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。二、19 世纪现实主义文学

5、1、(法)司汤达红与黑:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克高老头欧也妮葛朗台:傅雷译,绝对权威。 3、(英)狄更斯双城记:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译, 上海译文出版社。大卫科波菲尔:张谷若译。 4、(英)傲慢与偏见:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六 部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。 5、(英)夏洛蒂勃朗特简爱:祝庆英译,人民文学出版社。艾米丽勃朗特呼啸山庄:方平译的最好,译林的杨以也挺好。 6、(法)福楼拜包法利夫人:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名 声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本

6、转译的,但 功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要 求相当高。 7、(法)莫泊桑羊脂球:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。一生漂 亮朋友:王振孙译。 8、(法)小仲马茶花女:王振孙译。 9、(英)哈代德伯家的苔丝:张谷若译,权威译本。 10、(美)马克吐温哈克贝利芬历险记:张友松译,中国书籍出版社,这个 译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。 11、(美)欧亨利短篇小说集:李文俊译,王永年译的很好。 12、(挪威)易卜生玩偶之家:潘家洵译。 13、(俄)普希金叶甫盖尼奥涅金:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸 的大表兄啊)翻译的都很出色。 14、

7、(俄)果戈理死魂灵:满涛译。 15、(俄)屠格涅夫贵族之家:丽尼译。父与子:巴金译。 16、(俄)托尔斯泰安娜卡列尼娜:草婴译的权威,周扬也可以。 战争与和平:草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴的中文干净、简练、不拖 沓、有韵味。据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。 复活,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。 17、(俄)陀思妥耶夫斯基罪与罚:非琴译。白痴:荣如德译。卡拉马佐 夫兄弟:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。 18、(俄)契诃夫短篇小说集:汝龙译。 19、(英)王尔德道林格雷的画像:荣如德译,还有孙法理译的。三、20 世纪现实主义文学 1、(英)DH

8、劳伦斯虹查泰莱夫人的情人:宋兆霖译。 2、(法)罗曼罗兰约翰克利斯朵夫:傅雷译,绝对经典版。 3、(美)海明威老人与海:吴劳译,上海译文出版社。其实余光中和张爱玲都译 过,没看过,不评价。永别了,武器:汤永宽译。 4、(美)菲茨杰拉德了不起的盖茨比:姚乃强译,人民文学出版社。 5、(法)玛格丽特杜拉斯情人 :王道乾译,啥都不说了。 6、(捷克)米兰昆德拉生命中不能承受之轻:目前有两个版本,韩少功的译文 出版社,许钧译的不能承受的生命之轻(书名稍微有点区别)。 7、(美)德莱塞美国的悲剧:周国平译。8、(美)塞林格麦田的守望者:施咸荣译,比较权威,但有点直译。还有孙仲旭 译的,孙是业余翻译,但是

9、这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不 错。 9、(俄)纳博科夫洛丽塔:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。纳 博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主 万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。 10、(美)玛格丽特米切尔飘:傅东华译。 11、(苏联)肖洛霍夫静静的顿河:金人译,此译本已历经了 60 多年的考验,应 是过硬的。 12、(奥地利)茨威格一个陌生女人的来信一个女人一生中的二十四小时: 张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。四、20 世纪现代主义文学 1、(法)波德莱尔恶之花:郭

10、宏安译的和钱春绮译的都很好。钱是专门搞翻译的 前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根 据自己的喜好选择。 2、(英)TS艾略特荒原:赵萝蕤译。 3、(奥)卡夫卡变形记:叶廷芳译。诉讼:孙坤荣译 4、(法)普鲁斯特追忆似水年华:目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学 周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅, 而徐先生的注释工作做的非常好。周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在 和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天 只能翻译一两千字。祝愿两位老人家身体健康,早日让中

11、国的全版单人翻译的追忆问 世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了。最后一个译本是译 林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最 有名的是李恒基翻译的在斯万家那边。 5、(英)伍尔夫达罗卫夫人:瞿世镜译本不错,孙梁、苏美译文也不错。 6、(英)乔伊斯尤利西斯:金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有 的。萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。 7、(美)福克纳喧哗与骚动:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。 8、(法)萨特厌恶:没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、 沈志明等。 9、加谬局外人柳鸣九译,鼠疫刘方译 10、(法)贝克特等待戈多:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。 11、(美)海勒第二十二条军规:没有特别权威的。 12、(哥伦比亚)马尔克斯百年孤独:黄锦炎译。 13、(意大利)卡尔维诺:不存在的骑士 分成两半的子爵 树上的男爵 吴正仪译,译林出版社。目前国内只有这个译本。台湾的译本出得早,译得也更典雅,但买不到。五、亚非文学: 1、(古希伯来)圣经:圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。 2、(日)紫式部源氏物语:丰子恺译。3、(日)川端康成雪国:叶渭渠译,川端康成伊豆的舞女也是他翻译的最好。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 资格认证/考试 > 其它考试类文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号