口译中掌握扎实演讲技巧很重要

上传人:kms****20 文档编号:40451881 上传时间:2018-05-26 格式:DOC 页数:3 大小:26KB
返回 下载 相关 举报
口译中掌握扎实演讲技巧很重要_第1页
第1页 / 共3页
口译中掌握扎实演讲技巧很重要_第2页
第2页 / 共3页
口译中掌握扎实演讲技巧很重要_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《口译中掌握扎实演讲技巧很重要》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译中掌握扎实演讲技巧很重要(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译中掌握扎实演讲技巧很重要口译员不是一个翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也应该有一个演讲者的 风范,不至于把原本精彩的发言 翻译成枯燥无味的报告。口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”, 而是身处“台前”进行工作。 虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者 也是“可见”(Visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在 大庭广众之中,于众目睽睽之下 开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且 不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得 再出色,也会因为拙劣的音质

2、、节奏或吐 词而使听众感到索然无味。显而易见, 对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。1.1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环 境。观察发言人所处的房间设施 情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积 等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言 还是流动讲话,这些问题译员都需要考 虑。对于译员本人来说,是站在讲话人 身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手 持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作 开始前的短暂时间里,应该尽可 能充分

3、地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量 不够的尴尬场面。2.2. 综合运用演讲的几大要素综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程-首先是从肺部呼出气流,气流 经过喉,振动声带而形成声 音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最 后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要 素的运用,即:音量 (Volume)、音调(Pitch)、节奏 (Rate)、停顿(Pauses)、 发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声 音过大,也不可受到影

4、响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众 接受,也不会显得 信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译 员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前 排听众露出不快的表情或者 后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音 显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热 情。作为译员,表 现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己 更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音 调会使听众感到沉闷,极大 地破坏演讲效果。节奏 讲话人声

5、音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟 150180 字,英文则是 120150 词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采 用的 速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成 听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点, 如数字、专门 用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当 放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。停顿 信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大 方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色 的效果。马克吐 温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没

6、 有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长 的停顿会让听众认为是译员 翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的 停顿又起不到什么作用。马克吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听 众,停顿稍长一点;更多听众,停顿 再长一点”。发音 讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在 中英双语口头表达上不存在任何障碍,发音起码应该符合所使用语言的规范和 标准,避免地方口 音的影响。这是译员的基本素质之一,此处不再详述。吐词 讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关 重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不

7、同于对话交谈,它 往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词) 之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人 习惯的不必要表达,如 “嗯”、“这个”、“就是说”、 “Well.”、“Eh.”、“Yes.”、“OK.”等。3.3. 保持良好大方的仪态保持良好大方的仪态除了言语表达以外,译员的身体语言同样十分重要。在翻译过程中,译员 应考虑以下几个方面:穿着穿着 译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式 的谈判、 会议、宴会等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的 场合,如导游、参观、便饭等,可以着比较休闲一些的服装 (Buisness

8、 Causual)。如果不肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着 装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。姿态姿态站坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双 腿不能交 叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。手手 势势作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作 口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保 持端 正持重,切忌手舞足蹈。眼神眼神增加与听众的目 光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不 同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧 美、阿拉伯国家的人在交谈

9、时习惯 直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的 人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如 果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位 的听众进行目光交流,而且目光在 某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。表情表情通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程 中有困 难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的 面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把 握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。综上所述,译员作为身居 “幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌 握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是 成功的一半”,译员的成功,很大程度 上就取决于一开口的那几句话给听众的 感觉。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号