英汉成语对比及其翻译策略

上传人:kms****20 文档编号:39848467 上传时间:2018-05-20 格式:DOC 页数:5 大小:56.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉成语对比及其翻译策略_第1页
第1页 / 共5页
英汉成语对比及其翻译策略_第2页
第2页 / 共5页
英汉成语对比及其翻译策略_第3页
第3页 / 共5页
英汉成语对比及其翻译策略_第4页
第4页 / 共5页
英汉成语对比及其翻译策略_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉成语对比及其翻译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉成语对比及其翻译策略(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉成语对比及其翻译策略英汉成语对比及其翻译策略摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差摘要:由于受自然环境、地理位置、社会历史、文化传统的影响,英汉两种语言在成语方面的巨大差异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;异成为英汉互译的障碍。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的成语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅;不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。从中西文化差异的角度对英汉成语进行对比,

2、研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。比,研究英汉语言之间的差异,有助于找出适当的翻译策略,提高译文水平。关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略关键词:英语成语,汉语成语,文化差异,翻译策略A Contrastive Study of English and Chinese Idioms and Translation StrategiesAbstract: There are great differences between English and Chinese idioms due to natural environment, geographica

3、l location, social history and cultural traditions which turn to be the obstacles of translation. Since the long history of two languages, a large number of idioms are created. These enjoyment are immersed in simple and vivid languages which are implicit, humorous, serious and elegant. The contrasti

4、ve study of English and Chinese Idioms makes a great contribution to the application of translation strategies and the improvement of translation quality.Key words: English Idiom, Chinese Idiom, Cultural Difference, Translation Strategy语言与文化从来都是密不可分的,成语与文化更是息息相关。英汉成语在漫长的流传和使用过程中,积淀、保存了大量的传统文化,是传统文化的

5、结晶。由于跨文化的差异,有些成语内容比较陌生,或者与本民族文化存在差异,成为翻译活动的障碍。因此,研究英汉成语的特点并了解其文化差异,对寻求翻译策略、提高翻译水平非常必要。正如美国翻译理论家尤金奈达1所说:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”一、英汉成语的特点一、英汉成语的特点(一)英语成语(一)英语成语英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。因此,英语成语的

6、汉译已成为翻译工作中的突出问题。其特征如下:1、习用性。指具有强大的社会基础和生命力特征,被英美国家广泛应用的成语。例如:(1)actions speak louder than words(事实胜于雄辩) ;(2)Kill two birds with one stone(一箭双雕) 。2、定型性。指成语中的词、形式、结构都是固定的,一般不能更改或替换。1 Nida,EugeneA. Language, Culture and Translating.例如:Birds of a feather flock together(物以类聚,人以群分) ,其中“bird”不可替换成其他动物;brou

7、ght the house down(博得满堂喝彩) ,bring the roof down(震塌屋顶) 。house和 roof 要分别跟在 brought 和 bring 后面才能构成成语。3、整体性。指英语成语意义具有整体性,不可根据单个词意思来理解。例如:bite the dust 和 go to the happy hunting ground 都是“死”的意思,即使译者单独掌握了bite,dust,ground 等词的意思,但通过字面意思仍无法理解这两个成语的真正含义。4、多样性。指英语成语类型的多样性。其分类的依据是结构特征,常见的有:名词性结构,介词性结构,押尾韵或押头韵结构

8、,明喻结构。(二)汉语成语(二)汉语成语“汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。”21、言简意赅。汉语成语思想表达丰富,用词简练。例如:桑弧蓬矢,表现了古代生男子的一种祝贺仪式,用桑弧做弓,蓬梗作箭,射向天地四方,以象征男子的远大志向。2.结构匀称。指成语的四字格中,通常前两个字和后两个字所组成的意义单位相对称。例如:深入浅出,

9、冰天雪地。这两个成语内部语法结构关系为联合式,该结构最能体现成语的匀称特点。提起“深入” ,就可能想起“浅出” 。又如“冰天”和“雪地”对仗很是工整,易学易记。3、形象具体。汉语中的成语除了有基本的语义之外,还具有丰富、多层次的附加语义色彩,使其富于形象性和联想性。例如:俯首帖耳,本意是表示顺从。但这一成语还形象地再现了那些甘心听命于人的奴才的丑态,形容像狗那样低头,耷拉着耳朵,跟随主人,惟命是从。4、古语积淀。大多数的成语是历史文化的产物,在古代汉语的浸润中,有大量古代词语的积淀,使成语显得典雅,深奥。例如:尔虞我诈, “尔”你, “虞”欺骗。众目睽睽, “睽睽”睁大眼睛注视的样子。二、英汉

10、成语的差异二、英汉成语的差异语言既是文化的重要组成部分,又是文化的载体,它记录、反映、表现文化信息及其兴衰的景象,并为文化传承、传播发挥无可替代的作用。而成语作为语言的传承者之一,其丰富的内涵和言简意赅的表达形式充分体现出文化之间的异同。两种文化差异主要表现在生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及传统文化等方面。(1 1)生态文化方面)生态文化方面 2 冯庆华:使用翻译教程第三版,第 108 页。中国自古以来就是一个农业大国、属于典型的陆地农耕文化。因此,与农业有关的成语很多。例如:瓜熟蒂落、解甲归田、拔苗助长等。英国是岛国,海洋性气候,航海业发达,很多成语源于航海事业。例如:to burn

11、 ones boat (破釜沉舟),plain sailing (一帆风顺),go with the stream(随波逐流)等。(2 2)物质文化方面)物质文化方面 汉英民族生活在不同的物质世界,所创造出来的一切物质产品都是文化的物质载体。物质文化与精神文化相比,是比较具体直观的,是两国人民长期生产与生活经验的积累。物质文化是一种表层文化,不少成语直接反应了人们的生活方式与生活内容,成语的选材必然集中于人们所熟悉的事物身上,反应人们的物质文化发展水平。与饮食相关的成语,例如:粗茶淡饭、酒足饭饱、酒囊饭袋等。英语中的 One can not make a silk purse out of a

12、 sows ear.(巧妇难为无米之炊) 。(3 3)社会文化方面)社会文化方面 社会习俗是文化的组成部分之一,而语言又是文化的承载者,因此英汉习俗差异反映在语言中是多方面的,例如:对待龙这种动物的态度上。在汉语中龙是帝王、力量、男性、高贵、吉祥的象征,因而汉语中与龙有关的成语大多是褒义。例如:龙腾虎跃,卧虎藏龙,龙马精神等。在英语国家,龙却被认为是邪恶的化身,大多带有贬义。例如:dragons and fishes jumbled together(鱼龙混杂) 。(4 4)宗教文化方面)宗教文化方面 宗教文化依赖语言来表述自己的教义、传播自己的宗教主张,同时还要依赖语言来表述特有的文化观念。

13、经过长期的发展和传播,与宗教信仰有关的成语也大量地出现在英汉成语中。佛教(道教、儒教)对中国影响深远,汉语中与此有关的表达很多,例如:清规戒律、六根清净、僧多粥少等。在欧洲各国家中有不少成语源自古希腊、罗马的神话传说、寓言故事以及基督教圣经 ,例如:a black sheep (害群之马),the apple of the eye (掌上明珠)等。(5 5)文化传统)文化传统成语是各民族历史文化发展的积淀,承载着深厚独特的文化传统。虽然结构简单,但往往意义深远。例如:汉语中一些源于我国神话、寓言故事或历史故事的成语。例如:孟母三迁、叶公好龙、狐假虎威等。英语成语中有些来自古希腊或罗马神话故事。

14、例如:Penelopes web(姑息养奸) ,to meet ones Waterloo (一败涂地) 等。尽管英语与汉语成语之间差异颇多,但仍有一些相似之处,例如:语义的整体性,结构的稳定性,民族的特色性等。但由于英汉民族之间不同的思维方式和文化差异,人们对同一概念会产生不同的联想,也必然会用不同的参照物和表达形式来反映同一事物。所以只有通过对比,我们才能得出两种语言的相似之点和特殊之处。成语作为语言的精髓,充分折射出各民族间历史、地理、宗教、风俗、习惯等方面的差异。三、翻译策略三、翻译策略(一)直译(一)直译直译指的是在语言条件许可下,译文不仅能传达原文成语的内容,还应尽可能地重现原文成

15、语在译文成语中保留的比喻、形象、民族、地方色彩的翻译方法。例如:eye for eye and tooth for tooth(以牙还牙,以眼还眼) 。1、比喻意义相同例如:(1)seek truth from facts(实事求是)(2)to pour oil on fire(火上加油) 2、比喻意义明显,读者接受例如:(1)tower of ivory(象牙之塔)(2)a Judas kiss(犹大之吻)(二)意译(二)意译指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。例如:Love me, love my dog(爱屋及乌) ;Cats hide their claws

16、(知人知面不知心)等。1、 比喻意义部分相同例如:(1)a drop in the ocean (沧海一粟) (2)to be in two minds (三心二意) (3)to kill two birds with one stone (一箭双雕) 2、比喻意义相同,形式不同例如:(1)make a mountain out of a molehill(小题大做)(2)kick down the ladder(过河拆桥)(3)be wet behind the ears(乳臭味干)3、比喻意义不同例如:(1)毛遂自荐(to volunteer ones service)(2)南柯一梦(a fond dream or illusory joy)(3)初出茅庐(at the beginning of ones career)(三)直译与意译结合(三)直译与意译结合在成语翻译中,有时为了弥补直译难以达意而意译难以传神的不足,可采用直译和意译相结合的方法。例如:(1) “塞翁失马焉知非福”可译为 Misfortune may be a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号