英语字幕翻译开题报告报告

上传人:ji****72 文档编号:39537492 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:7 大小:45.50KB
返回 下载 相关 举报
英语字幕翻译开题报告报告_第1页
第1页 / 共7页
英语字幕翻译开题报告报告_第2页
第2页 / 共7页
英语字幕翻译开题报告报告_第3页
第3页 / 共7页
英语字幕翻译开题报告报告_第4页
第4页 / 共7页
英语字幕翻译开题报告报告_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英语字幕翻译开题报告报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语字幕翻译开题报告报告(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、黄冈师范学院外国语学院黄冈师范学院外国语学院本科毕业论文(设计)开题报告本科毕业论文(设计)开题报告论文题目论文题目 An Analysis of Chinese Translation of English Movie Subtitles 学生姓名学生姓名 学号学号 专专 业业 班级班级 导师姓名导师姓名 职称职称 20122012 年年 1212 月月2一、本课题研究的目的及其意义一、本课题研究的目的及其意义本课题研究的目的:随着社会经济和科技的日益发展,我国和各国之间文化等各个方面的交流日益频繁,为人们了解和学习国外的语言和文化提供了极大的便利,电影、电视剧就是其中很重要的因素。当前越来

2、越多的外国电影、电视剧,特别是英美作品涌入中国,冲击着国人的眼球。尤其在以 80 后、90 后群体成为当今影视市场的主流受众时,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的市场广阔。这些影片在丰富了人们娱乐生活的同时,也为人们认识新的事物和丰富多彩的世界提供了机会。但是要想让观众领略这些来自异域的风土人情和接受这些影片,我们首先要做的是克服语言不通的障碍。因此,为了使广大观众能够更好的欣赏英美影视作品,好的字幕翻译就显得尤为重要了。字幕翻译已不算是翻译领域内一个非常的新的课题了,其成就是大家有目共睹的,但是我们必须承认的是,现今的影视作品的字幕翻译,无论是在理论层面上还是在实践层面上,都还存在着诸

3、多不成熟的地方,国内电影翻译理论还是非常匮乏。本课题旨在总结前人在电影字幕翻译方面一些经验教训,从翻译原则,翻译策略及文化现象上对今后字幕翻译提供一些帮助。本课题研究的意义:通过本课题的研究,希望影视作品字幕翻译这个研究领域能够越来越成熟,有更多的人能够关注到电影字幕翻译上来,能够为字幕翻译提供直接的理论研究依据,当然最终的目的是实质性的提高字幕翻译水平,为字幕翻译在跨文化交际上所做的贡献添砖加瓦。二、本课题研究的现状,并列出主要参考文献(至少二、本课题研究的现状,并列出主要参考文献(至少 1515 项)项)近年来,海内外学者意识到,目前的翻译研究缺乏系统性(Gutt,1991) ,尤其是影视

4、字幕翻译的研究。他们提倡从整体上、宏观上将翻译理论研究系统化(郭建中,2000:序 3) ,这样可以大大推动翻译学科尤其是影视字幕翻译学科的建设。要从整体上、宏观上研究翻译就不能忽视对翻译过程的研究。然而, “我国的译学理论建构还处于初创阶段,大多数研究还停留在语言、文学及文化方面单一、静态的零散的对比研究,从哲学、美学、社会、文化意识形态等角度,在更高的层次深入研究翻译功能、借用心理认知科学深入研究翻译过程的成果更少,3有待系统和完善,各学科间的交叉研究和整合更待探讨和开发” (杨平,2003) 。双语转换这一行为的复杂过程研究的不够深入,导致译学界长期以来陷入直译与意译、科学与艺术、归化与

5、异化等纷争的泥潭。难怪有学者抱怨,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因(吴义诚,1997) 。1,国内研究现状影视作品对于社会的影响力是不言而喻的,然而影视翻译的相关研究却相对不足。我国著名学者钱绍昌曾明确的指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译” 。近年来人们对影视翻译的关注度有所提高,一些影视翻译工作者的研究意识逐渐增强,许多高校的硕士,博士,以及高校教师已经开始关注该领域,但就有真正价值的相关专著和学术论文依旧很少。在此领域比较有成就的有钱绍昌,李运兴,麻争旗等几位学者。钱绍昌教授在“影视翻译

6、翻译园地中愈来愈重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性,并根据自己多年翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。李运兴教授通过“字幕研究策略”一文从语篇翻译的角度结合实例从多方面分析了字幕翻译的特点,并提出了相应的策略。麻教授的影视译制概论可以说是我国影视翻译研究的专著。该书运用语言学、翻译学、传播学、符号学和解释学等学科的基本理论和研究方法,探讨了影视作品的译制原则,对我国的影视译制工作进行了深入、系统的研究,并且创造性的从美学的角度分析影视译制,这对影视翻译研究具有开拓性的里程碑意义。另外,麻教授的论影视翻译的基本原则一文,结合大量的翻译实例提出了影视

7、翻译的五项基本原则:口语化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化。这是非常具有专业眼光的。总之,我国的影视翻译研究起步晚,还没有形成相应的理论体系,研究所用的理论武器较为老套,如目的论,功能对等,文化对等等。2,国外研究现状西方影视翻译研究较我国先进了许多,研究比较广泛和深入,相关理论已成体4系。相比较而言,欧洲学者的研究成果更加显著。比如芬兰的 Gambier,希腊的Karamitroglou,瑞典的 Ivarsson,西班牙的 Chaume 等。Gambier 从语言学的角度对于影视翻译的分类,策略和技巧进行了颇有造诣的研究,如习语的翻译。另外,有他主编的大量相关期刊和专著为西方的影视翻译研

8、究做出了巨大贡献。丹麦的 Gottlieb 也可称得上是影视翻译研究界理论最成体系的的学者。除此之外,西方还有一些以影视翻译研究为主题的的会议,重点是字幕翻译。例如,2004 年2 月,主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会议在伦敦举行,百余名学者在大会上进行学术交流。这无疑是一场学术的盛宴,对影视翻译领域的研究起着巨大的促进作用。2005 年 10 月,主题为“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”的国际学术会议在意大利的博洛尼亚大学召开。这些学术会议云集了西方众多影视翻译学者和业内人士。另外,许多相关的学术组织也大力发展,如欧洲影视翻译协会(ESIST,European Associatio

9、n for Studies in Screen Translation) ,这是欧洲影视翻译研究领域影响最大的学术组织。参考文献:参考文献:1Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and PracticeM. New York: Longman, 1991.2Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and ContextM. Manchester: St. Jerome Publishing, 1991.3Nida, E. A. & C. R. Taber. The Theory

10、 and Practice of TranslationM. Leiden: E. Brill, 1969.4Newmark, P. Approaches to TranslationM. Oxford and New York: Pergamon, 1981.5Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and TranslationM. Oxford: Oxford University Press, 1975.6郭建中. 当代美国翻译理论M. 武汉:湖北教育出版社, 2000.7廖七一. 当代英国翻译理论M,武汉:湖北教育出版社, 2001.

11、8李运兴. 字幕翻译的策略 J.中国翻译,2001.9李占喜. “关联域”视角中的互文性翻译J. 语言与翻译, 2005, (1).10李占喜. 关联与顺应: 翻译过程研究M. 北京: 中国科学院科学出版社, 2007.511麻争旗. 影视翻译制度概论 M. 北京:中国传媒大学出版社,2005.12麻争旗. 翻译.存在.文化.审美 J.北京:现代传播,2001, (5).13钱绍昌. 影视片中双关语的翻译 J. 上海科技翻译,2000, (4).14王军. 论翻译中语篇解构与重构的思维模式J. 外国语,2002,(6).15吴义诚. 翻译研究的几个问题J.中国翻译,1997,(2).16杨平.

12、 对当前中国翻译研究的思考J. 中国翻译,2003, (1).17杨自俭. 我国译学建设的形势和任务J. 中国翻译,2002,(1).18张今. 文学翻译原理M. 开封:河南大学出版社,1987.6三、本课题研究的主要内容三、本课题研究的主要内容电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。在跨文化交际中,英文电影的字幕对白与译文之间存在偏差,两种语言、两种文化之间的差异注定了字幕对白原义与译文之间的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和丧失。作为理解电影情节的辅助手段,字幕翻译是一种特殊的语言转换类型, 将原声的口语浓缩为书

13、面语,其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。本文尝试从功能翻译理论角度对电影字幕翻译进行研究。论文一共分为六个部分。第一部分简要介绍作者写这篇论文的背景,目的,所参考的论文和论文的框架结构。第二部分是关于电影翻译的现状,指出电影翻译所存在的问题。第三部分讲述电影字幕的定义以及电影字幕的特点。第四部分讲述了主要翻译理论及它们在电影翻译中的运用。第五部分重点讲述文化对电影字幕翻译的影响,讨论文化与翻译之间的关系。结论部分对字幕翻译进行全面的总结,指出译者必须把能否实现电影字幕的功能作为基本原则,灵活地运用各种翻译方法,使电影字幕达到使影片增光添彩的作用。四、本课题采用

14、的研究方法及路线四、本课题采用的研究方法及路线 本课题主要采用:探索性的方法,演绎法,文献研究法,对比分析法以及归 纳总结法。 本课题所采用的研究路线: 首先是收集大量的相关资料和信息,然后对这些信息进行深入的研究,筛选, 提取对自己有用的信息; 然后从不同的角度论述电影字幕翻译的研究意义及目的、中外研究现状、特 点以及必要的翻译原则并进行解释; 再次简要讨论电影字幕翻译的基本方法,并从各种文献中归纳出电影字幕中 英文翻译版本,并分析影响其差异的原因。 最后,进行总结。7五、本课题研究的进度安排五、本课题研究的进度安排 2012 年 9 月 10 日9 月 20 日 选题 2012 年 9 月 20 日11 月 20 日 翻阅参考书目 2012 年 11 月 20 日12 月 20 日 完成开题报告 2013 年 1 月 1 日3 月 25 日 完成论文初稿 2013 年 3 月 25 日5 月 10 日 修改论文 2013 年 5 月 10 日5 月 20 日 提交论文正式文本(电子版) 2013 年 5 月 25 日5 月 26 日 论文答辩六、指导教师意见六、指导教师意见签名 年 月 日 七、院论文指导小组审批意见七、院论文指导小组审批意见签名 年 月 日

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号