学术英语论文中国博物馆文本英译系统研究

上传人:bin****86 文档编号:38514386 上传时间:2018-05-03 格式:DOC 页数:5 大小:37KB
返回 下载 相关 举报
学术英语论文中国博物馆文本英译系统研究_第1页
第1页 / 共5页
学术英语论文中国博物馆文本英译系统研究_第2页
第2页 / 共5页
学术英语论文中国博物馆文本英译系统研究_第3页
第3页 / 共5页
学术英语论文中国博物馆文本英译系统研究_第4页
第4页 / 共5页
学术英语论文中国博物馆文本英译系统研究_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《学术英语论文中国博物馆文本英译系统研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术英语论文中国博物馆文本英译系统研究(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国博物馆文本英译系统研究 中国博物馆文本英译系统研究 A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in Museums毕业论文 【中文摘要】 博物馆,是宁谧而神圣的殿堂,是人类历史文化的宝库,自 1682 年诞生以来 就一直承担着传承文化、记忆历史的重任。它收藏文物,并对其加以保护和研究,进而发挥其 沟通历史文化的桥梁作用,为科学地研究历史和历史文化提供了可靠的物质基础。从世界范 围来看,无论是发达国家,还是发展中国家,都把博物馆看成民族文化对内继承对外传播不可 或缺的工具和平台。而中国博物馆,更因中国文化历史悠

2、久、形式多样、内容丰富而尤为重 要。伴随着全球化的进一步发展,再加上 2008 年北京奧运会举世震惊的“后奥运效应”,“中国 元素”对世界各国都产生了极大的吸引力。在这种背景之下,为了更好地向世界介绍中国的 传统文化,让世界更好地了解中国,中国博物馆文本英译似乎成了必不可少的历史需求,在跨 文化传播中发挥着愈来愈重要的作用。为满足这一需求,国内很多博物馆都对展品使用英汉 两种文本加以介绍,一些英文版的博物馆相关书籍也得以出版发行。其中外文出版社 2002 年出版的中国博物馆巡览(英文版)和 2008 年出版的京城博物馆(英文版),以及五洲 传播出版社 2004 年出版的中国博物馆(英文版),都

3、对中国博物馆文本英译和中国传统文 化在世界范围内的传播做出了重要的贡献。然而,由于缺乏理论指导和相关部门的足够重视, 中国博物馆文本英译依然问题重重,错误百出。相关研究更是屈指可数。1991 年穆善培在 上海科技翻译上首次发表相关论文探讨文物翻译的“信”和“顺”的问题。十年之后,中 国科技翻译在 2001 年第 14 卷第 4 期上刊登了试论文物名称英译文化信息的处理,对 文物名称中蕴含的文化信息加以研究。随后几年间也偶尔有一两篇论文见诸期刊,但也仅仅 涉及文物名词和文物翻译的“达”与“信”的问题。2006 年广东外语外贸大学的一名硕士研究 生在其学位论文中第一次相对深入地对文物翻译进行研究,

4、但她也只是从文化角度探索文物 翻译的归化与异化译法,并没有针对中国博物馆文本进行特殊的说明。实事求是地说,中国博 物馆文本英译系统研究至今为止仍是一片空白,这与其重要的地位是极不相称的。本文意欲 从跨文化传播的角度,以文化的辐合会聚理论为理论基础,运用实证研究、对比分析和归纳总 结的研究方法,以河南博物院为例,对博物馆文本英译进行系统的研究,探索其翻译的意义、 目的、方法、性质、原则和标准;并以文化传播模式和文化的辐合会聚模式为原型,构建博物 馆文本英译的翻译模式。一方面,本文抛砖引玉,意在引起权威学者的关注,对中国博物馆文 本英译进行更为深入和完善的研究;另一方面,本文也具有一定的理论和实践

5、价值。理论上, 它将为翻译研究增加新的维度,拓宽研究思路,为翻译学科建设增砖添瓦;实践上,它将为提高 中国博物馆文本英译的质量,促进有效的跨文化交流与传播贡献绵薄之力:第一,在进行系统 研究的基础之上,本文将尝试构建一个能够普遍应用于中国博物馆文本英译的翻译模式,在丰 富翻译研究的同时,也能够帮助规范中国博物馆文本英译。第二,本文将对河南博物院的英文 文本进行详尽的分析和研究,指出存在的问题与不足并对其加以完善,然后将其反馈给河南博 物院,这必将为其提供更好的英文文本提供一定的帮助。自 2009 年 2 月 23 日,河南博物院已 经开始闭馆整修,旨在提高其整体水平。在其关闭之前,本文作者已经

6、采集了河南博物院的典 型英文文本,论文完成之后,就能将成果提供给河南博物院供其参考利用。论文共分六章,由 绪论、四章正文及结语组成。第一章绪论部分简要介绍了博物馆文本翻译研究的动机、意 义及目标。并简要说明了研究方法及论文的结构。第二章首先介绍了该课题研究的历史与 现状。根据现有文献资料,可以清楚地看出博物馆文本翻译方面的研究尚非常缺乏。因此,为 了便于深入探讨,论文首先对几个重要的概念(文化、交流和跨文化传播)加以说明,并对博物馆文物和博物馆文本进行了较为系统的研究。作者认为,只有透彻理解了博物馆文本,才能够 更好地翻译它们。第三章首先总结了文化辐合会聚理论的精髓及跨文化接触和跨文化传播 的

7、模式,并对文化传播的辐合会聚模式详加说明。 “辐合会聚”意味着两个及两个以上的事物 朝着一个共同点、朝着对方或者朝着统一靠拢。在交流的过程中,交际双方共享信息,并逐渐 达到更大程度的互相理解。这一点可以在传播的辐合会聚模式中得到展示。至于跨文化接 触和跨文化传播的模式,考虑到文化交际双方的关系,目前,对话模式是四种模式里面最为理 想、最受青睐的一种。第四章将文化的辐合会聚理论应用于博物馆文本翻译。并尝试构建 了一个翻译模式来解读这一特殊领域的翻译过程。参照这一翻译模式,结合对河南博物院英 文文本的分析,中国博物馆文本英译的优缺点都得到了详细地介绍。在此基础之上,论文又归 纳了博物馆文本英译的方

8、法。第五章,在以上几章的基础上,对博物馆文本翻译的性质,过程, 原则和标准进行了初步的探索。第六章总结了论文的主要观点。博物馆文本翻译是文化的 重要组成部分,应该从跨文化传播的角度加以研究。为了达到中国和其他国家的互相理解,为 中国赢得全世界的认可,博物馆文本翻译应该参照文化辐合会聚理论进行。【英文摘要】 Museum, as a treasure house of historical culture, has been undertaking the responsibility of remembering history and communicating culture since

9、its foundation in 1682. With the collection, preservation and study of cultural relics, museum plays an important role in bridging history and culture, and offers a solid material foundation for the scientific study of history and historical culture. Both developed and developing countries throughou

10、t the world consider museum as an indispensable platform for the exhibition and appreciation of cultural and art treasures handed down through a long period of human history. Since Chinese culture is long in history, various in form and rich in content, Chinese museum is even more important.With the

11、 globalization of the world and the success of 2008 Olympic Games in Beijing, “Chinese elements” greatly attract people from all over the world. Under such circumstances, the translation of cultural relic texts plays an increasingly important role in introducing and publicizing Chinese culture to fo

12、reign visitors and to the outside world. In order to spread “Chinese elements” throughout the world, many museums provide equivalent English texts. Some books concerning cultural relics have also been published. Among them, China Museums: Treasure Houses of History published in 2002 and Museums in B

13、eijing published in January, 2008 by Foreign Languages Press together with Chinas Museums published by China Intercontinental Press in 2004 are the most well- known. All the materials have played an essential role in introducing Chinese traditional and national culture and carrying forward the brill

14、iance of the cultural heritage to people throughout the world.But due to a lack of theoretical direction, there are still many problems and mistakes in the translation of cultural relic texts in museums, and the study on the translation of cultural relic texts has not yet got enough attention up to

15、now. In 1991, the first article by Mu Shanpei appeared on Shanghai Science and Technology Translators Journal discussing the problem of faithfulness and smoothness of C-E translation of cultural relics. Ten years later, in 2001, the second paper dealing with the cultural information in the names of

16、cultural relics appeared on Chinese Science and Technology Translators Journal. In the following several years, several articles were published, yet the topics were restricted to the “expressiveness” and “faithfulness” of the translation of names of cultural relics. In 2006, a postgraduate in Guangdong University of Foreign Studies(广东外语外贸大学) wrote her thesis titled A Cultural Study of Domestication and Foreignization in Translation of Relic Te

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号