·论英汉等值翻译的标准

上传人:艾力 文档编号:37916225 上传时间:2018-04-24 格式:PPT 页数:16 大小:112.50KB
返回 下载 相关 举报
·论英汉等值翻译的标准_第1页
第1页 / 共16页
·论英汉等值翻译的标准_第2页
第2页 / 共16页
·论英汉等值翻译的标准_第3页
第3页 / 共16页
·论英汉等值翻译的标准_第4页
第4页 / 共16页
·论英汉等值翻译的标准_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《·论英汉等值翻译的标准》由会员分享,可在线阅读,更多相关《·论英汉等值翻译的标准(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉等值翻译的标准 (criterion) 皮方於w1。等值是比较科学的翻译标准w2。等值标准与传统的翻译标准w3。等值概念的历史发展等值是比较科学的翻译标准一部外语作品译成汉语,语言形式完成变了,从用外文写的 变成用汉字写的,原文和译文的等值,表现在读者看了译文后, 其感受的相等性。绝对相等是理想,但争取最大等值则是一切好 的译作必须努力争取达到的目标。而翻译标准是翻译理论的核心 ,是建立翻译学的关键。纵观中外翻译史,各家各派,纷纭争斗 ,标准之名目,之理论可谓繁多,但能集百家之言,折衷其间, 彻底、系统地解决这个问题者还没有。 w1等值是比较科学的翻译标准(is a relatively

2、scientific criterion) w w 等值翻译理论为评定译作质量提供比较科学的翻译标准:那就 是原作与译作的等值。等值理论从读者感受的相等性出发,着重 于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念的内 涵(connotation)是建立在思想(ideology)与语言(language)统一的 基础上的,不但包括作品思想艺术内容的等值(artistic ideological content),而且也包括作品语言形式的等值(linguistic form)。w作品思想艺术内容的等值:不但要求译作与原作有相同的信息 (message),相同的思想(ideology)、相同的

3、形象(image)、相同的 意境(mood)、相同的情调(sentiment),而且要求有相同的言语节 奏(rhythm) 、相同的言语风格(style)、相同的言语韵味(lingering charm)、相同的言语美学价值(aesthetic value)。 w 言语形式的等值:要求译作跟原作同样地流畅地道(smooth and pure),同样优美生动(beautiful and vivid),同样鲜明准确 (bright and accurate)。言语形式的等值还要求译作有同样的表现 风格(style of expression),原文藻丽(flowery)不可译成平实 (pedest

4、rian,plain) ;原文明快(sprightly,bright)不可译成含蓄 (implicit,obscure);原文简洁(terse )不可译成繁丰(lengthy and tedious),反之亦然。总之,译作的言语文字要跟原作一样,给 读者以相同的美的感受。 w 思想内容与言语形式两者是相辅相成,互相依存的。思想 内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值 转换又是思想内容的等值转换的实现(两者的辨证关系)。w翻译是一种改变语言形式(例如从英语转换成汉语)而 同时尽量保存思想内容和言语特征的交际活动。等值论 要求着重从思想形象内容的等值转换着眼(have it in

5、 mind),从言语形式的等值转换着手(start with),达到 内容等值与形式等值的统一。在文学翻译中,则要求神 似与形似的统一,要求作品艺术价值的等值与作品言语 价值等值的统一。要求从神似着眼,从形式入手,在最 大限度保存原文语言的言语特征的条件下,达到“神似 与形似浑然一体”的境界。神似离不开形似,整个篇章 的艺术价值的等值离不开作品言语价值的等值;同样, 形似也离不开神似,作品言语价值的等值也需服从篇章 的艺术等值的要求。等值论是内容形式的统一论,要求 在内容与形式的统一中,在神似与形似的统一中,达到 译作的等值转换。 w back等值标准与传统的翻译标准w2等值标准与传统的翻译标

6、准(the equal-value criterion and the traditional criterion) w 这个等值翻译标准与传统的翻译标准并不矛盾,而是包括传 统的翻译理论。从天演论译例言发表(1898年出版)以来, 大家基本上遵循严复提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、 雅(elegance)”标准理论来指导翻译实践。等值翻译理论从思想内 容与言语形式辩证统一的观点出发,研究原作与译作的等值转换 ,这就使等值概念的内涵既包括“信”的概念(指思想艺术内容的等 值和反映思想艺术内容的语义等值),又包括“达”的概念(指言 语形式中语言符号的流畅

7、通顺程度的等值),同时还包括“雅”的 概念。严复所说的“雅”,实质上是属于言语形式中语用修辞层次 的文体风格范畴,即要求语用层次中文体风格的等值。严氏在这 里特别强调译文文体风格要适用译文读者的要求。为了向当时国 内的士大夫阶层介绍西方学术,他提出用“汉”以前字法句法的文 体风格要求,因为当时士大夫们是崇尚古文而鄙弃白话的。这种 提法与等值论要求“从读者感受效果出发”的精神是完全一致的。w尤其值得注意的是:美国翻译理论家奈达(Eugene Nida)也 有类似见解,主张从交际功能效果出发,用当代口语重新翻译圣 经。严复和奈达都强调译文的文体风格要适应读者变化了的情 况。这里特别要强调指出的是严

8、复用中国传统直观整体把握的思 维方式的长处,提出了“信、达、雅”标准。虽然只是三个字,却 牢牢抓住了语言和翻译的本质,其思维空间是三维的。其后八十 多年来流行至今的“信顺(faithfulness and smoothness)”或“通顺、 准确(smoothness and accuracy)”翻译标准,把“雅”排斥在视野之 外,其思维空间反而从三维退到了两维。 w 等值概念比“信、达、雅”概念科学。这首先表现在等值概念 的内涵(connotation )外延(denotation)比较明确(explicit),不易产 生歧义(ambiguity)。翻译学中的等值概念的内涵是指通过原作与 译

9、作的言语形式各级(grades)(词、词组、句、超句体、篇章) 各层次(levels)(语义深层、语用修辞层、语符表层)的等值转换 达到译作与原作思想艺术内容的等值转换。而“信、达、达”概念 就不同了:自问世以来,论者对此作了各种不同的理解与解释。 有的把“信”理解为忠实于原作的思想内容;有的理解为忠实于原 作思想内容和言语风格,后者还主张取消“达、雅”标准。对于“ 雅”的理解更是众说纷纭:有的理解为“古雅”;有的理解为w“文雅”;有的理解为“讲究修辞”;有的理解为“风格”。莫衷一是 ,不一而足。其次等值概念的外延与数学的等值概念(包 括高等数学的极限值和近似值概念等)、逻辑学的等值 式、微机

10、的输出输入程序,以及机器翻译的等值转换概 念等具有深刻的同一性。 w 因为语文系统是开放性的,它随着人类物质系统和 精神系统的发展而发展。这就决定了不同系统语言之间 的转换的等值概念的内涵也是开放性的, 便于广泛吸取 当代语言学、修辞学、逻辑学(特别是符号逻辑)、文 艺学(the study of literature and its law of development) 、美学和心理学的成果,吸取当代横断学科信息论、控 制论和系统论的成果来研究翻译理论,这是科学的翻译 学。因为物质系统、精神系统和语言系统是同构的相似 的开放系统,物质精神和语言的等值现象是相互转换映 射的,这就决定了等值概

11、念外延的开放性,因而便于把等值翻 译的研究成果,反过来推广应用于其它科学,如当代语言学、计 算机语言学、机器翻译学和文艺符号学等。 w back等值概念的历史发展 w3等值概念的历史发展(development of the equal-value concept) w 既然翻译等值概念的外延是等同于数学的等值概念,那么数学固有的量 的概念,也可以转化为翻译等值概念内涵的组成部分,即等值量的概念。运 用这个“等值量”概念就可以对译作进行定量分析。 w 在翻译实践活动中,为什么原作与译作完全等值是理想的 呢?因为客观上存在“不可译的限度(untranslatability)”。产生这 种“不可译

12、的限度”的原因主要有以下几个:()原作语言与译作 语言的差距(different languages);()有关语言文化背景的差距 ;(different cultures)()译者理解能力、语言能力和风格与原作 的差距(difference in comprehension competence,linguistic competence,style of expression between the translator and the writer);()译者本身的理解能力与表达能力的差距(the difference of comprehension and expression co

13、mpetence of the translator );()译者社会观(social conception)和审美观(aesthetic conception)的影响等。这种“不可译的限度”决定在翻译实践中出 现等值量大小不一的译文。全等是等值量的极限值极大值,指 译文与原文各级各层次价值的全等。最小等值是等值量的极小值 ,超过这个极限就是不等值,指译文与原文篇章级深层等值(如 译w述大意),最大等值是全等减去不可译的限度,不可译的限度是 随着上述五大因素的变化而变化的变量,因此最大等值是一个无 限接近全等的近似值,这与辜正坤先生提出的翻译的最高标准是 最佳的近似度是一致的见中国当代翻译百论

14、里“翻译标准多 元化补论”。最大等值量的大小是随“不可译的限度”因素的变化 而变化的。看来等值概念是个模糊集合,其内涵是确定的,但其 外延是不确定的,多值的。用图表示其等值区间集体是: w 最小等值 最大等值 全等 w 不等值 w w 不可译限度 w 极小值 极大值 w 把极限值和近似值的概念引入等值翻译的理论,扩大了等值概念的内涵 ,可以使之包括一切文体、不同风格、不同语言的互译中不同程度的等值。 从极限值和近似值的观点看,不同程度的等值是客观存在的。例如圆周率有 精确度不同的等值:3.1,3.14,3.1415,3.14159,3.141592, 3.1415926,3.14159265,

15、在实践中,到底取哪个值是最大值(接近 极大值的近似值),这要随应用不同而不同。其实,在理论上的全等,在实 践中总是表现为近似值。在算术中,这匹布的长度w等于108尺80,由于度量的误差,这只能是近似等值。在经济学 中,一斤铁等于三斤棉花,由于商品交换中的各种可变因素,这 只能是必要社会劳动时间的近似值。 w 以思想内容与言语形式辩证统一为出发点的等值概念,其 内涵同时包括了朱光潜的“近似”(approximate theory)论,傅雷的 “传神”(spiritual resemblance theory)论和钱钟书的“化境 ”(transmigration theory)论。朱光潜说:“有文学价值的作品必是 完整的有机体,情感思想语言风格必融为一体,声音与意义必欣 合无间。所以对原文忠实,不仅是对浮面的字义忠实,对情感、思 想、风格、声音节奏等必同的忠实。大部分文学作品虽可翻译, 译文也只能保持

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号