高考中译英技能与训练

上传人:飞*** 文档编号:37704447 上传时间:2018-04-21 格式:DOC 页数:4 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
高考中译英技能与训练_第1页
第1页 / 共4页
高考中译英技能与训练_第2页
第2页 / 共4页
高考中译英技能与训练_第3页
第3页 / 共4页
高考中译英技能与训练_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《高考中译英技能与训练》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考中译英技能与训练(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四步法提高中译英答题能力四步法提高中译英答题能力一看括号、二抓主干、三定时态、四添枝叶 一,看括号。一看括号内所给单词或词组的意思以及它们的常用搭配,英汉两种语言 中的词,都各有一套自己的习惯搭配关系,决不可根据汉语的搭配来贸然翻译英语的句子。比如在 2002 年上海卷中,原题为:不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天 (putoff)。我们一定要记得 put off something till(until)这个搭配。如果括号内这个词或词 组有两个以上搭配,那就要仔细斟酌了。 比如(1999 年上海卷第 4 题)原题为:越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性(be aware)。我们知道 b

2、eaware 可以接 of 短语以及 that 从句,构成beawareofsomething(知道,意识到什么东西)和 be aware that(知道,意识到什么事情)两个句式。我们可以把原句理解为“意识到.的重要性”,而译为 More and more people are aware of the importance of obeying the traffic rules,也可以把它理解为“意识到某件事情是重要的”,而把它译为 More and more people are aware that it is important to obey the traffic rules.

3、二要看括号内所给的单词或词组对应的是汉语句中的哪个部分,如果所给的单词或词组是个多义词或词组,比如说(2000 年上海卷第 4 题)原题为:你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的(once)。我们应该看出 once 是个多义词,这里一定是充当从属连词连接从句用的,因此原句可译为 Once you form a bad habit, its hard for you to get rid of it.三要看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。 比如(2002 年上海卷第 3 题)原题为:保护环境是每个公民的职责(It.)。扩号内大写的“It.”提示我们要用形式主语开头的句型。如果你把本句译成

4、:To protect our environment is every citizens duty.或:Protecting our environment is every citizens duty.那就要扣去一分。 再如(2001 年上海卷第 1 题)原题为:我们的祖国从来没有像今天这样强大(Never.)。对这句句子你要译成:Our motherland has never been so powerful assheis today.那你还是要面临被扣分的命运,因为大写的“Never”是提示你考核的要点是“否定结构如放句首,句子要部分倒装。” 第二,抓主干。抓主干就是抓住句子的主要

5、结构,即句子的主谓结构。拿到一句句子先把它的所有修饰成分如定语、状语、同位语都拿掉,抓住其主谓部分翻译好,从而搭好整个句子的骨架。 比如(2001 年上海卷第 2 题)原题为:乘车时你有主动为老人让座的习惯吗?(offer)我们分析这句句子,“乘车时”是状语,“主动为老人让座的”是定语。把句子的定语、状语去掉以后,其主干即为“你有习惯吗?”译成英语即为“Do you have the habit?”加上定语修饰,整句即成:Do you have the habit of offering your seat to the old on the bus? 第三,定时态。所谓定时态,就是根据原句的

6、时间状语或借助上下文语境来确定主干谓语动词的时态运用,同时也要兼顾其语态及单复数的运用。因为汉语中一般来说没有时态及单复数的运用,语态也不很清晰,所以中国学生不经训练不会自觉、正确地使用时态、语态和单复数。因此要求学生在抓好主干以后,必须马上定好时态、语态及单复数,以免忘记。 比如(1999 年上海卷第 6 题):在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本(substitute.for)。我们可以从这句句子中的时间状语来确定我们的时态-现在完成时。整个句子可译成:In the past few years,the factory has substituted plastics for

7、wood in order to reduce the cost。 第四,添枝叶。所谓添枝叶,就是在完成主干的基础上添上符合原句要求的定语、状语、插入语等修饰成分。 比如:一般来说,父母与孩子间的缺乏交流是形成代沟的主要原因(lack)。其主干为“缺乏是原因”,我们立刻就可将其译为“The lack is the cause.”什么 lack 呢?The lack of communication.什么人之间的 lack of communication 呢?The lack of communication between parents and their children.这样一层层循序

8、添上去一点也不会搞乱。主语部分如此,表语部分也是如此。怎么样的原因?the main cause.什么东西的主要原因?the main cause of the generation gap.前后连起来,最后加上全句状语即为:Generally speaking, the lack of communication between parents and their children is the main cause of the generation gap. 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需 要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简

9、明地介绍几种基本译法。(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair这台机器失修了。在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force通常用 E 这个字母表示电动势。在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even th

10、e larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜 也看不见它们。介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion热量使这些粒子作随机运动。(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词 的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无 法把意

11、思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:Thats all there is to it.那就 是与此有关的全部内容。 (原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption It was flour on the lungs, the doctor told him at the time这个工程师得了肺 一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。 (on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式

12、。介词短语作状语时, 有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可 以拆句分译。译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules多孔壁的作用就象一把筛 子,它把不同质量的分子分开。译成让步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of the best这个设计尽管有 种种缺点,仍被认为最佳设计之一。译成真实或虚拟条件分句。Mans warm blood makes it diff

13、icult for him to live long in the sea without some kind warmth人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。译成原因分句。We cannot see it clearly for the fog由于有雾,我们看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。译成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience o

14、f study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规 范,决不是任意省略某些介词。 表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首, 大都不译。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 Many water power stations have been built in the country我国已

15、建成许多水电站。有些介词如 for(为了) ,from(从) ,to(对) ,on(在时)等,可以不 译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure气压计是测量气压的好仪 器。The air was removed from between the two pipes两根管子之间的空气已经抽出。 Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory问题 2 和 3 的答案可以在 实验室里得到。Most substances expand o

16、n heating and contract on cooling 大多数物质热胀冷缩。表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语 主语。如:Something has gone wrong with the engine这台发动机出了毛病。 Gold is similar in color to brass 金子的颜色和黄铜相似。Its never occurred to me that bats are really guided by their ears我从未想到蝙蝠居然是 靠耳朵引路的。不少 of 介词短语在句中作定语。其中 of(的)往往不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors电能变为机械能 是通过电动机实现的。 (of 短语和 change 在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。 )Some of the propert

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号