广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题

上传人:aa****6 文档编号:37118865 上传时间:2018-04-07 格式:PDF 页数:4 大小:158.52KB
返回 下载 相关 举报
广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题_第1页
第1页 / 共4页
广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题_第2页
第2页 / 共4页
广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题_第3页
第3页 / 共4页
广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广东外语外贸大学英语翻译基础考试真题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、共4页,第1页广东外语外贸大学广东外语外贸大学广东外语外贸大学广东外语外贸大学 全国硕士研究生入学考试专业全国硕士研究生入学考试专业全国硕士研究生入学考试专业全国硕士研究生入学考试专业 课试题册课试题册课试题册课试题册专专业:业:翻翻译译 硕硕士士考试科目:考试科目:英英 语语 翻翻 译译 基基 础础考生须知考生须知1 1 1 1、本试卷共本试卷共4 4 4 4页。页。2 2 2 2、答案必须写在答题纸上答案必须写在答题纸上,写在试题册上无效写在试题册上无效。3 3 3 3、答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔,答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔,用其它笔用其它笔作作答不给分。答不给分。4

2、4 4 4、考试时间为考试时间为3 3 3 3小时,成绩满分小时,成绩满分 150150150150 分。分。共4页,第2页PartPartPartPart I. I. I. I. PhrasePhrasePhrasePhrase TranslationTranslationTranslationTranslation (30(30(30(30 points,points,points,points, 1 1 1 1 pointpointpointpoint forforforforeach)each)each)each)SectionSectionSectionSection 1 1 1 1

3、 Directions:Directions:Directions:Directions: TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing phrasesphrasesphrasesphrases intointointointo Chinese:Chinese:Chinese:Chinese:1. CPPCC 2. UNESCO 3. ASEM 4. China-ASEAN Expo 5. SWOT analysis 6. Global Sourcing 7. Inf

4、ormation Asymmetry 8. Shanghai World Expo 9. Innocent Presumption 10. The Civil Law System 11. The Book of Rites 12. Mencius 13. Consecutive Interpreting 14. The House of Commons 15. A Farewell To ArmsSectionSectionSectionSection 2 2 2 2 Directions:Directions:Directions:Directions: TranslateTranslat

5、eTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing phrasesphrasesphrasesphrases intointointointo English:English:English:English:16. 全国人民代表大会 17. 外交部 18. 会展经济 19. 注册会计师 20. 次贷危机 21. 董事会 22. 中国证监会 23. 廉政公署 24. 暂行规定 25. 有罪推定 26. 佛经翻译 27. 百年老店 28. 论语共4页,第3页29. 三国演义 30. 南方都市报PartPartP

6、artPart II.II.II.II. PassagePassagePassagePassage TranslationTranslationTranslationTranslation (120(120(120(120points)points)points)points)31.31.31.31. TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing passagepassagepassagepassage intointointointo ChineseChineseC

7、hineseChinese: : : : (60(60(60(60 points)points)points)points)Population ageinghas become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging an

8、d manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society. The growing rateofpopulation ageing poses many challenges which have to be faced realistically.Anumberofdecisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-GovernmentalOrganization

9、s,thecommunity,thefamily members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population. Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisati

10、ons and the private sector need to help in capacity building on ageing issues. As the Shanghai Implementation Strategy points out, “Alife-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain health

11、y and active”. The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services, combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have t

12、o be tailored to the nature of the participants, the work they are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rura

13、l and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communication共4页,第4页technologies to facilitate and enhance these programmes. Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizensofany society, sharing t

14、he same rights like other citizens. Any formof discrimination is to be eradicated.32.32.32.32. TranslateTranslateTranslateTranslate thethethethe followingfollowingfollowingfollowing passagepassagepassagepassage intointointointo EnglishEnglishEnglishEnglish: : : : (60(60(60(60points)points)points)points)韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衢” 之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内 地的交通枢纽京广铁路、京珠高速公路、国道 105 线、106 线、107 线、323 线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐 高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、 矿产、动植物、旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发 展奠定了坚实的物质基础。 改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变化。随着 珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关 市一个拥有巨大发展优势和发展前景的理想地。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号