口译中英对照资料

上传人:mg****85 文档编号:34151583 上传时间:2018-02-21 格式:DOC 页数:28 大小:188.50KB
返回 下载 相关 举报
口译中英对照资料_第1页
第1页 / 共28页
口译中英对照资料_第2页
第2页 / 共28页
口译中英对照资料_第3页
第3页 / 共28页
口译中英对照资料_第4页
第4页 / 共28页
口译中英对照资料_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《口译中英对照资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译中英对照资料(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第八篇 中餐烹饪与菜系说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “col

2、or, aroma, taste and appearance”. Chinas unique culinary art owes itself to the countrys long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of

3、cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese

4、food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇 全面合作我们双方已一致同意建立面向 21 世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of

5、mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our

6、 exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源

7、、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each others comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in

8、 the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。We should intensify two-way dialogue, coordination and m

9、utual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries

10、 and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes thr

11、ough friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the

12、establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处 5 项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。China pursues

13、unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in partic

14、ular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek he

15、gemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.第十篇 新闻自由新闻自由是一个相对的词。我认为,第一新闻应该不受限制;第二,新闻应该对社会负责;第三,新闻应该促进社会稳定与进步。这三个方面互为联系,同等重要,不可分割。片面强调某一方面会带来问题,因而是有害的。Freedom of the press is a relative term. In my opinion, firstly, the press should be unrestrai

16、ned; secondly, the press should be responsible to society; and thirdly, the press should promote social stability and progress. The three aspects are integrated, equally important and inseparable. It is harmful to one-sidely stress only one aspect, as this would cause some problems.美国也曾经面临过这样的局面,最初极其崇尚自由主义,而对自由主义的强调不当造成了滥用新闻自由概念的结果。这是新闻理论发展的第一阶段。后来美国新闻业发现了闻,于是提出了负责任的新闻这个概念,或者叫作社会责任理论,新闻理论于是进入了第二个发展阶段。现在世界已进入一个和平与发展的后冷战时期。全世界人民都渴望有一个稳定的、进步与和平发展的社会环境。他们真诚地希望媒体在促进社会稳定和进步方面发挥更大的

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号