2015年下半年时政热词

上传人:第*** 文档编号:34062070 上传时间:2018-02-20 格式:DOC 页数:16 大小:85KB
返回 下载 相关 举报
2015年下半年时政热词_第1页
第1页 / 共16页
2015年下半年时政热词_第2页
第2页 / 共16页
2015年下半年时政热词_第3页
第3页 / 共16页
2015年下半年时政热词_第4页
第4页 / 共16页
2015年下半年时政热词_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《2015年下半年时政热词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015年下半年时政热词(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2015年下半年时政热词中国的周边外交政策旨在奉行“亲、诚、惠、容”理念,实现睦邻、安邻、富邻。Chinas policy towards the neighborhood is guided by the principle of sincerity, amity, mutual benefitand inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood.立国之道,惟在富民。The only way to build a country is to enrich its p

2、eople.履不必同,期于适足;治不必同,期于利民。As the saying goes, “One pair of shoes need notbe the same as another; it need only fit the wearers feet. Governance need not be of only one kind;it need only benefit the people.”为者常成,行者常至。There is a saying that those who keep up their efforts often achieve theirgoal, and t

3、hose who keep on walking often reach their destination.网警 Internet/cyber police治安警察(public security police)、户籍警察(household registration police)、刑事警察(criminalpolice)、交通警察(traffic police)、巡逻警察(patrol police)、外事警察(foreign affairs police)债券/信贷资产 bond/credit assets微商 Wechat Business大额存单 a large-denominat

4、ion certificate of deposit二级市场 the secondary market存款保险 the deposit insurance问责机制 accountability mechanism非行政许可审批 non-administrative license examination and approval空中上网服务 in-flight WiFi services学术不端 academic misconduct贪腐丑闻 corruption scandal民之疾苦,国之要事。Ensuring peoples wellbeing is a top priority for

5、 the government.求同存异、包容互鉴、合作共赢 work together to expand common ground while acceptingdifferences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutual learning 国际化人才 globally competitive talents降低融资成本 lower financing costs3D 打印技术 3-D printing technology朋友如真金,百炼色不回。True gold never loses

6、its color even after repeated smelting; and thesame remains true for real friends.工业和技术园区 industrial and technological parks以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑 with focus on infrastructuredevelopment and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation产业对接、共同发展 industrial integratio

7、n and common development浇花浇根,交人交心。When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots;and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform,innovation and structural readjustment and unleash pot

8、ential through improving peoples lives依法治国 law-based governance of the country重大决策责任倒查机制 mechanism for retroactive investigation into accountability for majordecisions移动终端 mobile terminals付费国产剧 pay-per-view homegrown TV dramas法治国家、法治政府、法治社会一体建设 a holistic approach to strengthening the rule of law in

9、the country, in its government, and in society依宪治国 governance of the country on the basis of its constitution跨国在线贸易 cross-border online shopping提货点 pick-up points法立,有犯而必施;令出,唯行而不返 Once enacted, a law must be enforced and anyone whoviolates it must be held to account.依法治国和以德治国相结合 combine the rule of

10、law with the rule of virtue 共同利益远大于分歧。Common interests far outweigh differences.优化投资环境 optimize the investment environment增进互信,促进合作,妥善处理分歧 enhance mutual trust, boost cooperation and properlyhandle differences拥有核心技术或独立知识产权的企业 enterprises with core technology or independentintellectual property right

11、s有句话叫“心诚则灵”。There is a Chinese saying, “Sincerity can work wonders.”网络叫车服务 ride-hailing service重大决策责任倒查机制 mechanism for retroactive investigation into accountability for majordecisions执法责任制 accountability system for law enforcement拓宽投资渠道 diversify investment channels社保基金 social security fund大厦之成,非一木

12、之材也;大海之阔,非一流之归也。As the saying goes, “A building isnt made of a single piece of timber, and an ocean isnt created by a single river.”睦邻、安邻、富邻 bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood调整产业结构 adjust the industrial structure公募基金 public offering of fund网络版权 online copyright正版音乐 patented

13、 music金砖国家要以史为鉴,摒弃冷战思维,拒绝零和博弈,共同维护地区和世界和平稳定。TheBRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sumgame, to jointly safeguard world and regional peace and stability.对话让双方找到并扩大了重大利益契合点,实现了互利共赢。Dialogue has helped both of usto identify and expand our common intere

14、sts and achieve mutually beneficial outcomes.解决分歧和摩擦的办法不止一种,对话是投入产出比最高的方式。There are different ways ofresolving differences and frictions, and dialogue is certainly the most cost-effective means fordoing so.转变政府职能 transform government functions 简政放权、放管结合 streamline government functions and administra

15、tion and delegate powers while improving regulation智库、媒体、地方合作 think-tank, media and local-level cooperation密切全方位交往 cement multi-faceted exchanges密切在联合国、世贸组织、二十国集团、金砖国家等国际组织和多边机制框架内的协调和配合 closely coordinate in international organizations and under multilateral frameworks, such asthe United Nations, t

16、he World Trade Organization, the Group of 20 and BRICS中国有句古话,唯以心相交,方能成其久远。As an old saying in China goes, only heart-to-heartexchanges can last long.多年来,中美关系虽经风雨,但人员往来、人文交流从未停止。Over the years, despite twistsand turns in our bilateral ties, people-to-people exchanges have never ceased.建设利益共享的价值链和利益融合的大市场 building a value chain of shared benefits and abig market of integrated interests发挥各成员国在资源禀赋、产业结构上的互补优势,合力拓展更大发展空间。We shouldleverage our complementary strengths in resource

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号