英语翻译论文 毕业论文

上传人:第*** 文档编号:31523379 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:18 大小:100KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译论文 毕业论文_第1页
第1页 / 共18页
英语翻译论文 毕业论文_第2页
第2页 / 共18页
英语翻译论文 毕业论文_第3页
第3页 / 共18页
英语翻译论文 毕业论文_第4页
第4页 / 共18页
英语翻译论文 毕业论文_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译论文 毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译论文 毕业论文(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、IOn Barriers to English-Chinese Translationfrom the Perspectives of Cultural Background and Thought StyleAbstract .1. Introduction .12. The specific analysis of barriers to English-Chinese translation from theperspectives of cultural background and thought style .22.1 From the perspective of cultura

2、l background.22.1.1 The translation of idioms.32.1.2 The translation of enigmatic sayings .42.1.3 The translation of allusions 62.2 From the perspective of thought style.72.2.1 Chinese emphasis on perception and intuition, and western emphasison reasoning and logic. . .72.2.2 Different ways of expre

3、ssion determined by different thought styles .82.2.3 Chinese belief in integration and western belief in individuality.93. Solutions .103.1 To the problems caused by different cultural backgrounds.103.2 To the problems brought about by different thought styles.124. Conclusion .12Bibliography.14 Summ

4、ary of writing this thesis.15Acknowledgements.16IIOn Barriers to English-Chinese Translationfrom the Perspectives of Cultural Background and Thought StyleAbstract: Translation should be the reappearance of the original work. In other words, the image, the artistic effect, and the meaning of the orig

5、inal works should all be successfully delivered in the translated version. But there exist some factors that make it impossible to produce excellent translations. Among the factors that affect translation, different cultural backgrounds and different thought styles are the most influential ones. Lan

6、guage is the embodiment of culture, and in dealing with the translation of works, what is the most important of all is to deal with the element of culture. Good management of cultures of different nations is one of the key points in doing translation. Idioms, enigmatic sayings and allusions are the

7、most culturally specific expressions that cause great difficulties for translators. Thought style is the factor that affects the composition of a sentence, a paragraph, or an article, and even the understanding of them. Because of Chinese emphasis on perception and intuition, Chinese characters are

8、pictographic; and because westerners are reasonable and logical, objectivity is the main property of English vocabulary. Today there is almost no integrated analysis on this topic. Some unsuccessful translations resulting from different cultural backgrounds and different thought styles are easy to b

9、e found in translated works which is hard for target readers to understand. The aim of this paper is to analyze the elements of cultural background and thought style that affect English-Chinese translation, and then to provide some good methods to overcome these difficulties. Through analyzing these

10、 barriers, it can be concluded that, to produce good translated versions, a well awareness of different culture backgrounds, a good command of different thought styles, and an adoption of proper translation methods are needed.Key Words: translation; cultural background; thought style; translation me

11、thod摘 要:翻译应该是原著的重现,也就是原著的字面意思与其意象和艺术性的完美传达。在影响翻译的因素中,文化背景的不同以及思维方式的不同影响最深。语言是文III化的载体,在做翻译时,最重要的就是处理文化的特征。处理好各族文化的问题是做好翻译的关键之一。在文化因素中,影响最大的是成语、歇后语以及典故。它们最具有文化特色,给译者带来很大麻烦。思维方式是影响写作句子、段落、文章的因素,也是影响对它们理解的因素。因为中国人重感性与直觉,所以汉语词汇较形象;而因为西方人重推理与逻辑,英语词汇的表意较具有客观性。现在,在这方面几乎还没有综合性研究。一些由文化背景或思维方式不同引起的失败翻译随处可见,它们

12、让读者难以理解。这篇论文旨在通过对文化因素以及思维方式影响英汉翻译的探讨,进而提出一些翻译方法,以解决这些问题。通过对这两种因素的研究与分析,发现要做好翻译,我们就必须对不同文化深入了解,对不同文化背景下的思维方式精通掌握,而且还要适当选择翻译方法。关键词:翻译;文化背景;思维方式;翻译方法 1On Barriers to English-Chinese Translationfrom the Perspectives of Cultural Background and Thought Style1. IntroductionWhen it comes to translating “giv

13、e a bad name to the dog before hanging it”, many people will do it in this way, “杀死这只狗前先给这只狗一个坏名字”. The translated version is hard for a native Chinese to understand though its both grammatically and semantically right. The final goal of translation should be a successful delivery of the meaning of

14、the original version to the target readers, and overcome the obstacles existing between two languages. Undoubtedly, the above Chinese version turns out to be a failure because of the failure in reaching this goal. The problem lies in the improper choice of translation method.Translation should be th

15、e reappearance of the original version. In other words, the image and the artistic effect of the original version should all be successfully delivered, not just the meaning of the words in each sentence. The latter, for a translator, is not a difficulty, but the former presents real difficulties to them. There are many factors that affect understanding and translation, and the most influe

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号