昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴

上传人:第*** 文档编号:31496984 上传时间:2018-02-08 格式:DOC 页数:9 大小:68.50KB
返回 下载 相关 举报
昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴_第1页
第1页 / 共9页
昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴_第2页
第2页 / 共9页
昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴_第3页
第3页 / 共9页
昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴_第4页
第4页 / 共9页
昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴》由会员分享,可在线阅读,更多相关《昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1昂山素季:除了爱,也无风雨也无晴2012 年,软禁期满一年可以自由活动的素季在奥斯陆终于迎来了迟到 21 年的诺贝尔和平奖,发表了此篇演讲Your Majesties, Your Royal Highness, Excellencies, Distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, Dear Friends,尊敬的国王和王后陛下,尊敬的皇室家族和各位阁下,杰出的挪威诺贝尔委员会委员们,各位亲爱的朋友们:Long years ago, sometimes it seems many lives ago, I was at Ox

2、ford listening to the radio programme Desert Island Discs with my young son Alexander. It was a well-known programme (for all I know it still continues) on which famous people from all walks of life were invited to talk about the eight discs, the one book beside the bible and the complete works of S

3、hakespeare, and the one luxury item they would wish to have with them were they to be marooned on a desert island. At the end of the programme, which we had both enjoyed, Alexander asked me if I thought I might ever be invited to speak on Desert Island Discs. “Why not” I responded lightly. Since he

4、knew that in general only celebrities took part in the programme he proceeded to ask, with genuine interest, for what reason I thought I might be invited. I considered this for a moment and then answered “Perhaps because Id have won the Nobel Prize for literature,” and we both laughed. The prospect

5、seemed pleasant but hardly probable.回忆起多年前,恍若隔世,我和我的小儿子亚历山大正在牛津收听广播节目“荒岛唱片” 。那是一档知名的广播节目(据我所知它依旧存在) ,邀请各行各业的名人来谈谈,当他们被放逐到荒岛上后,希望能携带的哪八张唱片?除了圣经和莎士比亚著作以外的想带哪本书和哪件奢侈品?节目快结束时,我们都听得非常开心,亚历山大问我想不想被邀请参加“荒岛唱片” 。我随口答道:“为什么不?” 因为他知道,上节目的通常都是名人,他就继续真心实意地问我觉得自己能被邀请的理由。我想了想,说:“也许是因为我得了诺贝尔文学奖吧。 ” 然后我们都哈哈大笑了起来。因为这

6、份憧憬看似美好,却几乎渺无希望。(I cannot now remember why I gave that answer, perhaps because I had recently read a book by a Nobel Laureate or perhaps because the Desert Island celebrity of that day had been a famous writer.)(现在,我不记得当时为何要那样回答,也许因为刚好读了一本诺贝尔获奖者的作品,又或许因为那天 “荒岛唱片” 邀请的名人是位有名的作家。 )In 1989, when my late

7、 husband Michael Aris came to see me during my first term of house arrest, he told me that a friend, John Finnis, had nominated me for the Nobel Peace Prize. This time also I laughed. For an instant Michael looked amazed, then he realized why I was amused. The Nobel Peace Prize A pleasant prospect,

8、but quite improbable! So how did I feel when I was actually awarded the Nobel Prize for Peace The question has been put to me many times and this is surely the most appropriate occasion on which to examine what the Nobel Prize means to me and what peace means to me.21989 年,当我第一次被软禁时,我的亡夫迈克 阿里斯前来探望我。

9、迈克告诉我有个朋友约翰 芬尼斯提名我为诺贝尔和平奖候选人。那时,我又笑了。有一瞬间迈克看起来很惊诧,接着他就意识到为什么我会被逗笑了。诺贝尔和平奖?又是一份美好的憧憬,但几乎渺无希望!所以,当我真的获得诺贝尔和平奖时,我究竟是什么感觉?我被多次问及这个问题,而此时此刻,正是一个再合适不过的契机,来审视诺贝尔奖对我意味着什么,和平对我意味着什么。As I have said repeatedly in many an interview, I heard the news that I had been awarded the Nobel Peace Prize on the radio one

10、 evening. It did not altogether come as a surprise because I had been mentioned as one of the frontrunnersfor the prize in a number of broadcasts during the previous week. While drafting this lecture, I have tried very hard to remember what my immediate reaction to the announcement of the award had

11、been. I think, I can no longer be sure, it was something like “Oh, so theyve decided to give it to me.” It did not seem quite real because in a sense I did not feel myself to be quite real at that time.就像我在访谈中多次说过的,一天晚上,我在广播中得知自己被授予诺贝尔和平奖。其实我并不是很惊讶,因为此前一周,许多电视广播都说我是最有希望得奖的人之一。当我起草这篇演讲稿时,我绞尽脑汁地回想我得知获

12、奖后的第一反应是什么。我想,我也不敢确定,大概是这样:“哦,所以他们决定把奖给我了。 ” 那种感觉不太真实,因为那段时间,在某种程度上,我都怀疑自己是不是真实地存在。Often during my days of house arrest it felt as though I were no longer a part of the real world. There was the house which was my world, there was the world of others who also were not free but who were together in p

13、rison as a community, and there was the world of the free; each was a different planet pursuing its own separate course in an indifferent universe. What the Nobel Peace Prize did was to draw me once again into the world of other human beings outside the isolated area in which I lived, to restore a s

14、ense of reality to me. This did not happen instantly, of course, but as the days and months went by and news of reactions to the award came over the airwaves, I began to understand the significance of the Nobel Prize. It had made me real once again; it had drawn me back into the wider human communit

15、y. And what was more important, the Nobel Prize had drawn the attention of the world to the struggle for democracy and human rights in Burma. We were not going to be forgotten.我被软禁期间,我常常觉得自己不再是这个真实世界的一部分。房子即是我的全部世界,其他不自由的人们也有自己的世界,他们相伴在监狱中,组成自己的社区,而自由的人也有自己的世界;每个世界都像是个独立的星球,在这个冷漠的宇宙中沿着各自的轨道默默运转。诺贝尔和

16、平奖把我从孤立的世界中重新拉回到和其他人一起的世界,赋予我真实感。当然,这不是一瞬间的事情,而是几天来几个月来,关于得奖的新闻遍布电波,我开始明白诺贝尔和平奖的重要性。它让我回归真实世界,它把我拉回更广阔的人类世界。更重要的是,诺贝尔奖让全世界的人们都关注缅甸的民主和人权斗争。我们不会被遗忘。To be forgotten. The French say that to part is to die a little. To be forgotten too is to die a little. It is to lose some of the links that anchor us to the rest of humanity. When I met Burmese migrant workers and 3refugees during my recent visit to Thailand, many cried out “Dont forget us!” They meant “dont forget our plight, don

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号