从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译

上传人:小** 文档编号:31436814 上传时间:2018-02-07 格式:DOC 页数:4 大小:94KB
返回 下载 相关 举报
从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译_第1页
第1页 / 共4页
从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译_第2页
第2页 / 共4页
从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译_第3页
第3页 / 共4页
从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从奈达功能对等理论视角谈非文学翻译 李璠 西藏民族大学外语学院 摘 要: 翻译是一项理论和实践相结合的工作。实务以理论为支撑, 理论依靠实务来体现。按翻译文本区分, 翻译主要分为文学翻译和非文学翻译。本文结合非文学翻译的基本方法和策略, 从功能对等理论角度分析非文学翻译的定义、特点和策略。指导翻译工作者认真细致地理解原文, 向读者传达正确的翻译文本, 目的在于培养翻译工作者逻辑思维的缜密性和认真严谨的工作态度。关键词: 功能对等理论; 非文学翻译; 翻译理论; 翻译策略; 一、引言美国著名翻译理论家尤金A奈达 (Eugene Nida) 提出功能对等理论。“功能对等”理论在翻译时不苛求文字表面

2、的一一对应, 更加注重两种语言间的语义功能对等。奈达指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” (郭建中, 2000) 。翻译不单包括词汇和词义的对等, 亦包括语言意义、文体风格的对等, 翻译一方面要传达基本意义, 另一方面也要传达原文的深层意义。在非文学翻译中, 根据奈达的理论, 译者应以动态对等的词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等四个方面作为翻译原则准确地在目的语中再现源语言的文化内涵, 准确无误传达原文的意思。二、非文学翻译的定义非文学翻译, 可以概括为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。文学和非文学的最大区别在于文学大多是虚构的, 例如诗歌、散文等。非文学是事

3、实性的, 涉及个人情感因素很少, 但是也经常包含虚构的成分, 如用于说理的举例。从翻译实践操作来看, 文学翻译和非文学翻译在很大程度上并无实质区别:两者都需要译者对原文进行深刻理解、融会贯通, 都需要译者根据读者可以接受的方式向读者传递原作含义, 都需要译者本身具有严谨的工作态度和解决翻译过程中实际问题的能力。有个别学者认为, 非文学作品中包含的客观信息较多, 文化、艺术类的主观信息少, 从而认为非文学翻译是不需要主观思考的被动劳动。但是, 任何一种文化都是源于语言, 非文学翻译同样不可能逃离文化的影响而独立存在, 而文化差异就构成了翻译的巨大障碍。在很多情况下, 如新闻报道、演讲稿、政府年度

4、报告等, 原文的基调也十分重要, 这就需要在译文中根据语言背景适当加入情感基调, 把原文的意思准确地体现出来。三、非文学翻译的特点及翻译原则关于语言本身的讨论在非文学文本中也是翻译的一个难题。一些非常重要非文学文本翻译过程中会遇到很多词语字面意思接近, 几乎没有什么明显的差别。此类文本翻译出来以后对原文想要传达的意思影响并不大, 由于语言之间的内在差异, 有的词语在一种语言里有差异, 翻译为另一种语言后, 同样的差异就有可能不存在。因此, 在非文学文本的翻译过程中, 要深刻领会非文学翻译文本的特点和翻译原则, 才能在翻译过程中做到准确无误。非文学翻译的特点可概括如下:一是根据原文文本提供的信息

5、或译文要求的特定翻译习惯, 确定翻译类型或方法。二是精确地再现原文所反映或意图反映的客观现实。三是语言平实, 感情色彩不明显。四是中译英时文风力求简洁。从语言特色的角度来讲, 非文学翻译的最大特点在于高度准确、忠于原文。非文学翻译涉及的题材种类丰富, 所涉及内容大多和相关专业有关, 字词之间, 可以说是失之毫厘谬以千里。但在这种多样性之中徜徉又容易陷入过度自由发挥的误区。比如遇到“He is studying in the study.”这样的句子, “study”一词究竟是翻译成“学习”还是“书房”, 这就需要结合上下文, 深入理解后才能断定。总的来说, 准确和忠实要建立在理解上, 理解上出

6、现偏颇, 也就没什么非文学翻译可言了。具体来讲, 非文学翻译的准确性和忠实度主要体现在以下三个方面。(一) 确定严谨认真的翻译风格。提及非文学翻译的整个翻译基调, 那必须使用严谨这个词, 也就要求译者将严谨作为在整个翻译过程中衡量译者行为的标尺。都说翻译是戴着镣铐在起舞, 用舞者身上的镣铐来形容非文学翻译对译者在语言风格上的要求和限制是非常合适的。如果无法克服语言的随意性, 会很大程度上影响前后文的连贯性。正如奈达指出:“翻译就是在目标语中用最为贴切而自然的对等语再现源语言的信息, 首先在意义上, 其次在风格上”。 (Nida, 2001) (二) 恰当把握文章轻松愉悦的感觉。恰当是个万能的形

7、容词, 可以形容一切完美比例的程度, 但是如何把握这个度, 还是要个人去探索求真。虽说非文学翻译的语言风格是严肃的, 但并不意味着是不苟言笑的, 适当的幽默是增强其可读性的必要手段。冯庆华教授指出:“如果把写作比成自由舞蹈, 翻译就是带着手铐脚镣在跳舞, 而且要跳的优美”。因为原著的创作不受语言形式的限制, 而翻译既要考虑到对原文的忠实, 又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。 (冯庆华, 2007) 在非文学翻译的过程中只有如此才可以使文章在源语言的基础上能够让人读起来轻松。(三) 克服源语言对目的语的文化干扰。文化的干扰直接影响到非文学翻译语言风格的严肃性和忠实度。语言构建了人类交流的桥

8、梁, 而文化时而添砖加瓦, 时而上房揭瓦。而能否理解其中的文化因素, 进行正确的转述, 直接在质的层面影响了非文学翻译的准确性和忠实度。思果曾说过“中文经过的欧化, 有两种, 一种是良性的, 一种是恶性的, 必须避免。” (2002) 。余光中将之区分为“善性欧化”和“恶性欧化” (2002) , 乃至“畸形欧化”。因此在翻译的过程中一定要把握尺度。四、实践翻译过程中的启示非文学翻译追求实事求是翻译, 主要采用直译的翻译方法, 但个别时候也需要译者根据原文内容进行必要的词语修饰。根据贝尔的翻译过程模式总结起来可以分为三大步骤:一是分析原发语语篇;二是累计解读语篇;三是合成目标语语篇。(贝尔,

9、2005) 因此在进行非文学翻译的过程中要根据文章的具体内容进行翻译, 认真领会源语言的意思, 切不可断章取义。如果能够满足译文的目的要求, 哪怕做到逐词翻译也是可以的。 (Nord, 2001) 原文中的“文采”, 即使作平实化处理, 也需要译者花费很大的功夫。非文学翻译中的一个特殊困难是原文写作意思模棱两可, 词不达意, 质量差。究其原因, 大致是原作者的写作能力差、英语水平不高、知识欠缺。这种情况下, 译者的任务不是“以己昏昏, 使人昏昏”, 而是要力求最大限度理解原作者的写作意图, 通过一切手段, 还原原文真相, 其困难程度相比较于文学翻译并不低。此时, 译文通常要胜过原文。因此, 在

10、针对医学文本、法律文本的翻译时更要注意这个问题。法律及合同文本如若翻译错误可能会引起不必要的法律问题和财产损失;而合同文本中涉及的条款翻译错误就会导致语言混乱和理解失误;医学文本一个术语或词汇翻译错误都可能会引起无法挽回的错误。奈达指出:“只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时, 译作才能被称作是优秀的作品。”非文学翻译在语言特色上的严肃性和忠实度是其支柱性特点, 也是靠着译者严谨的翻译态度、扎实的双语基础、不懈的求索努力而维系的。参考文献1Nida, E.A.Language, Culture and TranslationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 2Nord, Christiane.Translating as a Purposeful ActivityM.California:Nelson, 1986 3贝尔.翻译与翻译过程:理论与实践M.秦洪武译.北京:外语教学与研究出版社, 2005 4冯庆华.实用翻译教程M.上海:上海外语教育出版社, 2007 5郭建忠.当代美国翻译理论M.武汉:湖北教育出版社, 2000 6思果.译道微探M.北京:中国对外翻译出版公司, 2002 7余光中.余光中谈翻译M.北京:中国对外翻译出版公司, 2002

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号