二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究

上传人:小** 文档编号:31435750 上传时间:2018-02-07 格式:DOC 页数:10 大小:346KB
返回 下载 相关 举报
二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究_第1页
第1页 / 共10页
二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究_第2页
第2页 / 共10页
二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究_第3页
第3页 / 共10页
二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究_第4页
第4页 / 共10页
二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究 陈彩芬 东华理工大学外国语学院 摘 要: 语块能力是二语综合能力的一个重要指标。通过对大学生语块能力和语块学习策略的调查研究, 试图找出翻译教学中语块应用的制约因素。大学英语翻译教学对师资提出了更高要求, 二语语块在课堂教学的输入方式、课堂教学活动的选择、学习者语言输出形式、语块操练强度、记忆特点及提取特点等因素都会影响学生翻译能力的提高。关键词: 语块; 翻译; 大学英语; 作者简介:陈彩芬 (1973) , 女, 江西临川人, 副教授, 硕士生导师, 主要从事应用语言学研究。基金:江西省高校教学改革研究项目“二语语块在大学英语翻译教学中的应用研究”

2、(JXJG-14-6-10) A Study on L2 Chunks in College English Translation TeachingCHEN Cai-fen School of Foreign Languages, East China University of Technology; Abstract: Chunk competence serves as an important indicator of second language proficiency. After two questionaires on college students chunk comp

3、etence and learning strategies, we attempt to find out the impediments in college English translation teaching, which also poses higher requirements for college English teachers. All classroom factors, including how to input and output chunks, the arrangements of classroom activities, the intensity

4、of practice, the way of memorizing chunks, the strategies of good command of chunks, etc, will have great influence on learners translation proficiency.Keyword: chunks; translation; college English; 在全球经济一体化的“互联网+”时代, 中国需要大批既懂专业又懂英语交流的翻译人才。外语专业毕业生已无法满足国际化市场对翻译人才的需求, 而大学英语教学对象覆盖各高校所有的非英语专业大学生。全国各高校轰轰

5、烈烈的大学英语教学改革使得人们开始将目光聚焦在以往忽略的翻译教学, 特别是二语语块在翻译教学中的应用日益引起学者和教师们的关注。目前翻译教学在大学英语教学中被边缘化, 不仅没有专门的学时用于翻译教学, 而且非英语专业大学生缺乏相应的翻译理论知识和翻译技巧, 加上自身语言基本功不扎实中国传统文化知识储备不足, 不了解西方文化, 中文式英语翻译比比皆是, 遣词造句缺乏语块意识, 篇章翻译缺乏语用意识1。教育部大学英语教学指南成为新一轮大学英语教学改革的指南, 它明确了大学英语教学目标分为基础、提高、发展三个等级, 每一等级对翻译能力都有着清晰的教学要求。新形势表明, 加强翻译教学已不仅是我国高校外

6、语专业的任务, 也是目前大学英语教学的机遇与挑战, 研究二语语块在翻译教学中的应用有助于实现大学英语教学目标, 帮助学生树立世界眼光, 培养国际意识, 提高人文素养, 加强语言应用能力。1 理论研究背景中外学者将术语“语块” (chunk) 又称预制语块、词语板块、词汇短语、词块、程式词汇等, 指的是预制的一串连续或非连续的词或其他成分。国外的二语语块习得研究从上世纪 80 年代起就成为语块研究的重要部分2-7。Weinert 叙述了语块在二语习得中的作用并概括出语块的三大功能:交际功能、言语产出功能和学习策略功能8。进入 21 世纪, 语块研究的视域得以拓展, 如 Wray 对语块的本质、功

7、能、二重体系平衡机制、习得原则等作了一定程度的研究, 认为语块整存整取的特征在日常语言交流中起到了降低语言处理费劲程度和完成社会交互两大功能9;White 把认知语言观实施于课堂语块教学, 他创建了基于认知语言学和社会文化理论的概念法, 用此法给英语为二语的学生教授常见英语动词短语10。我国是缺乏外语环境的国家, 各种教学理论和流派多参考和借鉴国外学者。国内学者考证了语块能力与外语教学的各个层面 (听力、口语、阅读、写作、翻译等) 的关系11-17, 发现语块能力与综合外语能力密切相关。还有学者把语块与其他方面结合起来进行研究, 如语言哲学与语块以及语块与认知策略的研究等18-19。大量语块习

8、得的实证研究并没有具体涉及课堂环境中的外语语块教学策略研究 (包括语块输入的材料、输入输出的方式和频率等) 20-24。2013 年 8 月教育部对大学英语四级考试进行了题型调整, 增加了 15分的汉英段落翻译, 开始了在大型国考中体现学习者翻译能力的考量。目前二语语块在大学英语翻译教学方面的研究相对较少, 但是该领域已经引起了教育学者及语言学界的重视。2 研究设计本研究随机抽取了东华理工大学 2014 级 77 名非英语专业理工一本生为研究对象, 设计了英语语块能力以及语块学习策略的两个调查问卷来分析学生的语块识别、积累及运用情况。英语语块能力和语块学习策略的实验数据均用EXCEL2010

9、进行统计分析, 并采用定性分析的方法进行数据分析, 并辅之于文献法和行动研究法。研究问题如下:(1) 翻译过程中, 学生语块识别能力如何, 是否有足够的语块积累?(2) 英语学习过程中, 学生语块学习策略使用情况如何?在翻译过程中, 是否使用了某种语块学习策略?3 研究结果和讨论3.1 语块识别能力和积累语块从结构上可分为 4 类: (1) 多元词语块; (2) 习俗语语块; (3) 短语架构语块; (4) 句子构建语块。Michael Lewis 从结构和功能上把语块分为 4 种情况: (1) 聚合词, 指具有习语性质的固定词组 (比如 for one thing, for another)

10、 ; (2) 搭配词, 指共现频率很高的词语, 如动词+名词、形容词+名词搭配 (如 catch ones breath) ; (3) 惯用话语, 指形式固定或半固定的具有语用功能的单词组合 (如 If I were you) ; (4) 句子构架和引语, 这一类仅指书面语词汇 (如 Its no use doing something) 21。本研究设计了英语语块能力测试问卷调查, 问卷包括 5 道语块搭配选择题和 15 道中译英句子翻译 (总分 50 分) , 来测试学生的语块识别能力和语块积累情况。77 位 2014 级一本生在大一入学第一学期期中时做了这份问卷调查。如表 1 所示, 其

11、中 5 道语块搭配选择题结果并不乐观, 满分 45 分的 15 道中译英句子翻译做的更不尽人意。调查对象的入学高考英语成绩平均分为 114 分 (满分 150 分) , 50 分满分的语块能力测试题平均分仅为 11 分。分析数据表明学生英语语块能力还处在非常低的水平, 15 道中译英句子中学生很少使用语块或者语块使用不当。学生缺乏语块意识导致英语学习中无法识别语块, 从而没有养成使用语块的习惯是导致其语块能力较低的主要原因之一。表 1 5 道语块搭配选择题正确率 下载原表 以 Noam Chomsky 为代表的语言学家从选择限制的角度来研究搭配问题, 词项搭配有其限制条件, 搭配的限制条件包括

12、两个词概念意义的相关性25。5 道语块搭配选择题中“high tea” (正式茶点) , “rich tea” (一种饼) , “deliver a speech” (发表演说) , “heavy rain” (大雨) , “fast food”, “quick meal”等都是固定的语块, 但学生对它们的识别能力不尽人意。英语中“heavy”的语块还很多, 如“heavy clouds” (大雾) , “heavy smoker” (烟瘾大) , “heavy coat” (厚外套) 等。15 道汉译英翻译中, 研究对象对句子框架的语块不熟悉, 不善于使用形式主语“it”;对习语语块不熟悉,

13、 如“下着倾盆大雨”的英译“Its raining cats and dogs”中“cats and dogs”习语语块, 再如“条条道路通罗马”的英译“All roads lead to Rome”, 仅有 7 位同学写对了。在翻译的过程中, 很多同学还是停留在逐字翻译的阶段, 没有语块的概念, 更没有要学习完整语块的意识。如:(1) 就安全而言, 飞机要优于汽车。As safety, the plane is better than car.As for safety, airplanes are superior to cars.这句翻译可以用到两个语块, “就而言”和“优于”。“就安全

14、而言”可以用语块“As for safety”翻译, 也可以用“As far as safety is concerned”或“In terms of safety”。由于缺乏语块意识, 大部分学生没有想到用语块, 高中的思维习惯使其直接使用了单词;同样地“优于”的翻译无人想到用“be superior to”这个语块, 很多同学都用到“be better than”, 也没人使用“safer”来取代“better”。(2) 大学生找工作越来越难了。The college students find jobs is more and more hard.Its harder for colle

15、ge students to hunt for jobs.很多学生选择按照句子顺序直译, 而忽略了语块中的句子框架类型“It is+adj.+for somebody+to do someting”。“找工作”翻成“hunt for jobs”, 但没有一位同学想到使用语块“hunt for”。3.2 语块学习策略调查问卷2014 级受试者经历了一年的大学英语学习后, 在大二第一学期做了语块学习策略调查问卷 (这个学期电脑在寝室被允许广泛使用) , 问卷设计见表 2。调查问卷采用 Likert 五级量化表计分, 共 34 题 (本文选取了具有代表性的 15 题) , 部分调查项选自刘凤 (20

16、11) 的硕士论文所用的调查问卷26。表 2 语块学习策略调查问卷结果 (%) 下载原表 表中“1”表示“完全或几乎不符合我的情况”, “2”表示“通常不符合我的情况”, “3”表示“有时符合我的情况”, “4”表示“通常符合我的情况”, “5”表示“完全或几乎完全符合我的情况”。经过了一年的大学英语学习, 学习者已经学会有意识地使用一定的语块认知策略, 如查字典策略, 词义猜测策略和记忆策略。问卷中“我反复见到一个新语块时就要查字典”, “当我认为所查的语块很常用时就记笔记”, “想记住一个语块, 我就一遍遍反复朗读它”, “我根据上下文所提供的例子来判断一个语块的意义”, “当一个语块妨碍我对一句话或一整段文章的理解时, 我就查词典”, “我把猜出的意思放回原文, 看它在这句话里恰当不恰当”, “我利用上下文中的逻辑关系 (如因果关系) 来猜一个语块的意思”等题项都是超过50%的选项;学生们对如何提高语块使用的学习策略的掌握还有所欠缺

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号