浅谈英语翻译的增补和互译

上传人:宝路 文档编号:23835459 上传时间:2017-12-03 格式:DOC 页数:4 大小:53.01KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英语翻译的增补和互译_第1页
第1页 / 共4页
浅谈英语翻译的增补和互译_第2页
第2页 / 共4页
浅谈英语翻译的增补和互译_第3页
第3页 / 共4页
浅谈英语翻译的增补和互译_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈英语翻译的增补和互译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语翻译的增补和互译(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、论文成绩翻译课程论文题 目 浅谈英汉翻译的增补和省略 姓 名 吴平 学 号 1107402023 专业年级 11 级 2班英语 指导教师 于洁 2013年 12 月 28 日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意” 的原则,把原文中的一些词舍去不译。译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。关键词:英语翻译 翻译技巧 原文 译文实例分析与论证1

2、增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。 (汉英等效翻译 管新平 何志平)感冒可以通过人的手进行传染。(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加 contacts,因为原文的含义实际上是 “通过手的接触” 。(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程

3、中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。 我说没关系,多的是。(汉英比较翻译教程练习 魏志成 编著) (同学译文):I told her that it didnt matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as shed like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语, 而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。根据上下文意思我们知道作者想表达的是

4、“玫瑰花多的是” ,所以在翻译过程中我们要将代词补出来。(三)增补社会背景:背景性增补大抵与行文信息转换有关。也就是说,译文如果不作增补就会影响原文信息的传达。 (汉英比较翻译教程P153 魏志成 编著 ) 文化大革命十年,只看八个样板戏不也活过来了嘛。(参考译文)During the ten years of the Cultural Revolution(1966-1976) we only had eight “model opera”, didnt we?【解析】:“文化大革命” 是我们国家特有的文化背景,对于不熟悉中国国情的人就会感到迷惑文化大革命十年,是哪十年?译文补出了时间段 “

5、1966-1976”可以加深读者的理解,明白文化大革命持续的时间段。(四)增补概念:所谓概念性增补是指“非增补不足以充分表达或阐释原意的实意词。 ” (刘宓庆,1999:195) 我将听不见人们真正的声音,所能听见的都是低微的柔婉和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!I would not be able to hear their real voices; all I could hear was their low, soft and silly shouts of “ a long life and a long life”, like the faint singing of

6、young maids in the Beijing opera.【解析】 原文“小旦”一语, 是京剧角色的一个名称,为英语文化和语言系统中的空缺。译文中采用了 Beijing opera 增补概念性的词语来增补。(五)增加表达时态的词汉语中通常暗含一些时态上的变化,因此在英语中应根据需要通过动词词形变化或加助动词来表达句子的时态。我在花园里种满了芬芳的玫瑰花(汉英比较翻译教程练习 魏志成 编著) (同学译文)I planted fragrant roses all over my garden.(参考译文) Ive planted fragrant roses all over my gar

7、den.【解析】原文没有“过去种” 的字眼但实际的意义中却暗含了,所以要用现在完成时,表示过去到现在的状态。2 省略法 (omission)在汉英翻译过程中,往往需要减去原文中某些词语,以符合英语的语言规则和表达习惯。减词必须保持汉语所表达的含义和精神不变。(一)减去意思重复的词语如汉语中重复出现的词语或者四字结构中的重叠成分或修饰成分或虚指成分,常常需要通过减词来传达出最突出,最重要的信息。“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发, 就在沉默中灭亡!” (汉译英教程 肖辉 汪晓毛 编著 )(参考译文) “Silence! Silence! Unless we burst out, we shall

8、perish in this silence!【解析】原文中重复的 “沉默啊!” 是感叹句,直译出来让人不觉得累赘,而后面连词重复中省略前面一个,最后一次重复置于句尾,起到修辞作用,并在“silence” 前面加上一个指示代词起到一个强调作用,更加显示语气有力。 (二)省略冗余用词:根据英语的表达习惯,在不影响原文含义的情况下, 减去无关紧要的词,避免拖泥带水或生硬难懂。频率、波长和声速三方面是密切相关的The frequency, wave length, and speed of sound are closely related. 【 解析】 译文减去了“三方面” ,因为在英语中意思已经

9、表示清楚。如果非要加上 “aspect, respect”等英语中表示概括性的词语,反而显得画蛇添足。(三)暗重复省略:汉语表达结构中通常会暗含一些意思重复的词语,在译文要注意省略,避免累赘。把年龄太小的孩子送入小学学习并不好。【译文】It is no good putting a very young child in a primary school.【解析】译文中减去了 “年龄” 和“学习” ,因为英语的 young 就是表示年龄小,in a primary school 就是在小学学习,含义已经明确,无需画蛇添足。英汉翻译中经常性的会出现以下问题:1.中英文表达上的差异:中文是意义关联

10、,英文是形式关。2.汉英两种语言在词汇的使用方面,存在大量的对应现象,同时也存在着更多的不对等现象。3.四字格的排比用法在汉语行文中是文采和气势的体现,其华丽丰富的辞藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理。英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言流畅、逻辑清楚的基础之上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。然而面对这些问题,我们乐意采取以下办法来解决 1.面对不对等现象,译成英语时需要在词量上进行适当的调整,或增词或省略,以符合双语表达习惯的需要。2.了解更多的双语国家的文化背景,避免漏译或者错译。3.在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文习惯。参考资料:汉英等效翻译 管新平 何志苹 著 华南理工大学出版社汉译英教程 肖辉 汪晓毛 编著 西安交通大学出版社 汉英比较翻译教程 魏志成 编著 清华大学出版社汉英比较翻译教程练习 魏志成 编著 清华大学出版社

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号