副标题英译中的常见问题及对策

上传人:宝路 文档编号:23173469 上传时间:2017-11-30 格式:DOC 页数:9 大小:46.13KB
返回 下载 相关 举报
副标题英译中的常见问题及对策_第1页
第1页 / 共9页
副标题英译中的常见问题及对策_第2页
第2页 / 共9页
副标题英译中的常见问题及对策_第3页
第3页 / 共9页
副标题英译中的常见问题及对策_第4页
第4页 / 共9页
副标题英译中的常见问题及对策_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《副标题英译中的常见问题及对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《副标题英译中的常见问题及对策(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 副标题英译中的常见问题及对策以上海翻译 、 中国翻译等期刊为例系 别: 外语系 班 级: 06 英语(1)班 姓 名: 卢春华 学 号: 20060311126 任课教师: 魏志成(老师) 2008 年 12 月 25 日副标题英译中的常见问题及对策以上海翻译 、 中国翻译等期刊为例【摘 要】 运用调查和分析的手段,指出当前国内期刊在处理带有副标题的文章标题时常用的方法及一些常见错误,并提出一些建议。【关键词】 副标题;正标题;硬译;误译;直译;揉合一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。这一类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借助副标题来提出实质性内容,突出

2、文章主题。副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,但却未能做到有章可循。作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否有规律可循呢?带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮助。1. 副标题英译中的常见问题1.1 硬译 例 1:清正廉洁 以民为本 清代名臣陆陇其政绩评述原译:Being Upright and Honest People-Foundation of the Country: Comment on Noted Offi

3、cial LuLongqi and Accomplishments in the Qing Dynasty汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实质性内容,但英译时,决不可“照本宣科” 。此句中副标题用“政绩评述”概括了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的伟大思想和主政功绩这一主题线索,反映了文章的实质内容。原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符合英文标题的“美感功能” ,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹” 。其实本标题完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。另外,accomplish

4、ment”一词语义太宽泛,不如用achievement(常指工作或事业上取得的收获)。改译:Review of the Career Achievements by Noted Official, Lu Longgi in Qing Dynasty(周永模, 忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳 ,中国科技翻译第 15卷 3 期 2002 年 8 月)1.2 误译例 2:20 世纪中国古代戏曲研究的拓荒者 黄摩西戏曲理论批评简论原译:The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research in 20th Century这句翻译可能为了简洁省掉了副标

5、题。但这样一来,标题传达的信息就不能概括原句的意思了。可改为:Huang Moxi : The Reclaimer of Chinese Traditional Opera Research (许 峰, 科技论文副标题英译的常见问题 ,郑州航 空 工 业 管 理 学院学报 第 19 卷第 3 期 2001 年 9 月)2. 副标题英译中的几种常见处理方式2.1 上海翻译中副标题翻译方法之见据统计, 上海翻译(20052006)载文副题翻译信息中,具体将翻译方法分为对应译法、合译法、增译法和省译法。对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法。当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为

6、英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象。2.1.1 有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法。例 3:2006 年第一期的论文标题“定静安虑而后有得 (黄帝内经英语翻译随想”译为Reaction to English Translation of Classic of Internal Medicine.2.1.2 合译法即将正、副题合并翻译。例 4:2006 年第四期论文标题 “加强跨文化传播文流的国际接轨意识提高口译人员素质迎世博”译为Deeping Cross-communication Consciousness to gear to t

7、he needs of International EXPO。2.1.3 增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨。例 4:2006 年第三期论文标题“博客 ,还是部落格?译为Bokeor or BuluokeOn Translation of Blog2.1.4 如果正题足以体现论文主题,副题可省译。例 5:如 2006 年第三期论文标题 “Translation Studies 在中国的名实一兼谈翻译学的学科范围和界限问题”译为The Chinese Names and Natures of Translation Studies.由此可见, 上海翻译(20002006)载文副标题的

8、翻译研究,认为副题翻译应以充分理解原文为墓础,四种翻译方法中,对应译法和省译法较为常用,尤以对应译法为主。同时,副题翻译并不苛求字句对等,而依据论文内容灵活变通。在保证准确反映实质内容的提下,符合英语表达规范。 (张发祥, 论学术期刊载文副标题的翻译 以为例 ,河南科技大学外国语学院学报 P60, P61)2.2 国内其他重要翻译期刊相关于副标题英译的处理方式通过对中国翻译 、 中国科技翻译 、 现代外语 、 外语教学与研究及一些高校学报中对论文副标题英译的观察和分析,发现国内期刊根据汉语副标题的不同特点,有针对性地采用以下几种方式来处理副标题的英译。2.2.1 .正、副标题同时直译成英文,正

9、、副标题分行或不分行并用破折号标出例 6:鲁迅与旧戏 社戏杂谈英译:Lu Xun and the Old Chinese Opera Random Thoughts on Village Opera(北京师范大学学报 ,1981.6)例 7:推荐一本有特色的工具书 汉英科技翻译指南英译:Recommending a Reference Book with Characteristics A Guide to C-E Sci-tech Translation(中国科技翻译,1998.1)例 8:翻译学 艺术论与科学论的统一英译:Translatics Uniformation of Art Th

10、eory and Scientific Theory(中国翻译,1998.6)2.2.2 正、副标题同时译成英文,但根据文章内容或类型稍做改动例 9:“凤尾”与“龙吟”译文浅见 谨与钱歌川先生商榷英译:Phoenix Tail and Dragon Humming A Translation Problem(现代外语 ,1993.2)例 10:文学翻译是艺术再创造 苔丝中译本的语言特色英译:The Chinese Version of Tess of the Durbervilles An Outstanding Example of Artistic Recreation(外语教学与研究 ,

11、1996)2.2.3 省掉副标题,只翻译正标题此种处理方式主要针对“兼谈” 、 “与商榷” 、 “对分析” 、 “一种方法” 、 “系列”之类的副标题。此类副标题省掉之后对整个标题意思的完整性影响不大,从标题简约的角度虑,通常应省去。例 11:“风格译” 谈译者的透明度英译:On Stylistic Translation(中国翻译,1995)例 12:对英语专业四级口语水平的评估 兼谈大纲对口语的要求英译:An Assessment of Oral Proficiency of English Majors(外语教学与研究,1999)例 13:诗未必是“在翻译中丧失掉的东西” 兼谈汉语在译诗

12、中的优势英译:Poetry is Not Necessarily What Gets Lost in Translation(外国语,1995)2.2.4 省略正标题,把副标题作为英译标题用此种处理文式主要用于人物介绍、书评或副标题是“议” 、 “试论” 、“论”之类的文章。例 14:纵横大化中,不喜亦不惧 论著名翻译家、学者季羡林先生英译:Profiles of Translators:Ji Xianlin(1911 一)(中国翻译,1995)例 15:从答卷看教学 TEM 一 93 作文阅卷手记英译:An Analysis of Compositions in TEM 4(外语教学与研究

13、,1993)例 16:清新流畅,达意传神 评张经浩先生的译作爱玛 英译:Review: Zhang Jinhaos Chinese Translation of Jane Austeins Emma(中国翻译,1995)2.2.5 揉合正、副标题或抛开原标题,根据文章内容重拟英文标题。有些论文标题若直译显然不符合英文习惯或标题要求,因此可做适当调整。例 17:译事难,译事苦 第六届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译断想英译:Thoughts on Retranslation of Famous Literature Works(中国翻译,1995)例 18:翻译与译人语的词义变化 从 respo

14、nsibility 的汉译谈起英译:Thoughts on Chinese Translation of the Word responsibility(现代外语 ,1995.4)例 19:犯规的乐趣 论莎剧身份错位场景中人称指示语的“错用”英译:Pleasures of Person Deixis Misuse in Shakespeares Mistaken Identity(现代外语 ,1995.7) 3. 副标题英译中标点符号的使用国外一些期刊标题中几乎没有使用破折号来分出正、副标题的现象。但有两种情况却能给我们处理论文标题以提示,即冒号和问号在标题中的使用。例 20: Does th

15、e Random-lottery Incentive System Elicit True Preference? An Experimental Investment(The American Economic Review,1999.1)例 21:Why are Prices Sticky? Preliminary Results from an Interview Study(The American Economic Review,1999.1)例 22:Economic Analysis and the Psychology of Utility: Applications to Compensation Policy (Management,1998.2)例 23: Diffusion of Development: Post-world War II Convergence among Advanced Industrial Nations(Harvard

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号