旅游翻译的语言特点和文化处理

上传人:宝路 文档编号:22233491 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:4 大小:58.14KB
返回 下载 相关 举报
旅游翻译的语言特点和文化处理_第1页
第1页 / 共4页
旅游翻译的语言特点和文化处理_第2页
第2页 / 共4页
旅游翻译的语言特点和文化处理_第3页
第3页 / 共4页
旅游翻译的语言特点和文化处理_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《旅游翻译的语言特点和文化处理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译的语言特点和文化处理(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、旅游翻译的语言特点和文化处理 旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。 旅游资料的翻译的两条原则, 1.以中国文化为取向 尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化 2.以读者的接受能力为重点 翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。 “海湾旅游圣地” “Beach tourist spot”() “Beachside resort”. “历史文化名城” “historical cultural city”(

2、) “city of historic and cultural interest” 从文化角度出发挖掘信息的真实意思如: “欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜” XI ZI “Chinese Cleopatra” 钱江潮 QianTang tidal wave () QianTang tidal bore tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -朗文字典释义 虎跑泉 Tiger Running Spring

3、 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。 相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此 ,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉, 当遣二虎移来。 ”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是 ,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉” 。 Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。 “know everything of something and something of everything(既是专才, 又是通才) ”。-著名的口译专家 Jean Herbert旅游翻译语言的主要特点旅游翻译的种类 1.旅游资料,像旅游宜传

4、手册、旅游广告等 2.导游语言。旅游语言的特点 1.语言渗透主观感受。 中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。 “三分象,七分想” 。这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。 南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。 -桂林南溪山 在这段话中, “峭拔挺立,烟翠凌空”是作者对南溪山的印象, “山形似马鞍” 、 “可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青”则把南溪山和“玉” 、

5、 “山水丹青”相比拟,生动地展现了南溪山的秀美。 The Nanxi Hill,features a twin peak, thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle, whenever it rains, the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade ,making the hill look as though it were an ink-washed picture. 2.用词典雅,描述模糊而概括 由于中文重

6、意合,形式零散,语言的结合借助语义上的关联,在描写中,往往大量地使用形容词,或反复地使用形容词。因此,用词注重典雅之感;而其描写往往是义广而含糊,给人以无尽的想象。 湖岸边树木繁多,林阴夹道;桂树和樟树也是一派葱郁,使周围环境显得格外清新幽静。杉湖周围高楼大厦,每逢节假日期间装点了万紫千红、琳琅满目的彩灯,则另有一番热闹的景象。 -桂林榕湖和杉湖 文中“树木繁多,林阴夹道” 、 “一派葱郁” 、 “万紫千红、琳琅满目”等修饰词语,从不同角度描写了两湖的环境特点,给读者留下强烈的印象。 3.用引用诗词和隽句。 在中国,旅游景点承载着太多的历史,这些自然景观往往都有文人墨客留下的吟颂诗词。在旅游翻

7、译中,引用这些诗词隽句,不仅能生动地描述自然景观,还如实地体现了自然景色中的文化意义。 “岭树重遮千里日,江流曲似九回肠” 。远在公元 815 年,唐代大诗人柳宗元就这样生动形象地描述过柳州的秀丽。 这些诗词使语言充满美感,帮助读者领略到了自然风光,同时还揭示了柳州悠久的历史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景色相辅相成,珠联璧合。旅游翻译语言的文化处理 旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,擅长运用成语、诗词、隽句等特点,带有明显的文化因素,要理解这些语言必须具备一定的文化背景知识。而旅游翻译的目的就是让外国游客读懂看懂并获取相关的文化知识。 那么我们在翻译中,应巧妙地处理这些蕴含在语言当中的文

8、化因素,使外国游客产生具体的印象从而获得理解的原型(phototype) 而达到理解的效果。旅游英语翻译中文化信息的翻译策略 1.音译加注释法 2.增译 3.类比 4.改写 1.音译加注释法 注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释。 (1)利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释会给景点的外国游客留下深刻印象。 “大观园” daguanyuan (Grand View Garden) 稻香村” “Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage)” “花港观鱼” “Hua Gang Guan Yu,(Viewing Fish at Flower Harbor

9、)” 孤山 “Gushan (Solitary Hill)” 。 (2)在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵的词语的翻译时 一方面,这些词属典型的汉语文本,采取音译可以让译入语读者体会到独特的异国风味; 另一方面,加入适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。 “粽子” “zongzi (a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)”, “风水” “fengshui (suppo

10、sed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)” 鱼米之乡, 中国英语: a land of fish and rice a land flowing with milk and honey 释迦牟尼卧佛像(上海玉佛寺内)(Sakyamuni Buddha entering into Nirvana) “Nirvana”:涅磐是个佛教用语,又称“灭度” 是佛教全部修行所要达到的最高境界 ,是指对生死、悲乐、贵贱等诸般情缘彻底断灭后获得的一种最高理想境界。 Sakyamuni Buddh

11、a is entering into immortality。 “卧薪尝胆” (苏州虎丘塔) “under self-imposed hardships so as to strengthen ones resolve to wipe out a national humiliation.” 岳王庙“This is YuefeisTemple and his tomb.” We are going to visit the memorial hall of General Yuefei, an army general of Southern Song Dynasty when Hangzho

12、u was the capital of China.”2.增译增译是指在翻译的时候,为了使译文更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知识或信息(包括朝代、社会状况、历史人物等) 。 但是翻译中的增添必须本着译语读者对原文本信息充分理解和接受的原则,所以增添的内容一定不能仅仅是文字的堆砌,必须言简意赅。 山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今为止仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑 47 座。精美绝伦的古代建筑,稀世文物及博大雄伟的佛教文化充满了无限的神秘感。 On Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there

13、 are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534)to the Republic of china(1912-1949).Splendid ancient architecture, rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain. 弥勒佛: Matreya Buddha、Welcoming Buddha、Beer-belly Buddha、Laughing Buddha,再加

14、上一句中国的俗语“A care-free mind, a fatty kind.”和一句欧美家喻户晓的广告词:“Its a Kodak moment!”3.类比 类比又称“文化替换” ,意指在翻译过程中,当在目标语文化中找不到与原文本对等的表达时,就把译语读者对原文本不熟悉的事物替换成目标语情况下意思表达相近的事物。 这种翻译策略尤见于在对历史人物和景点进行简明但精确的介绍时。更重要的是,目标语读者能在自身背景文化的基础之上深切感受异国的文化风味,有助于跨文化交际。 如“青岛” Switzerland of Orient; “清明节”Chinese Easter; “苏州“Venice of

15、china; “澳门”Eastern Las Vegas “观音”Goddess of Mercy4.改写 由于历史发展的独特性和唯一性,汉语旅游宣传资料中对有些诸如历史古迹等重要信息的介绍都包含很多特定的古代术语,而这些复杂的术语根本无法使目标语读者领会原文本所要传达的信息,故目标文本的信息功能也就不可能实现。所以针对这类术语,在翻译中一般将其改写成内涵相同或相近的现代语表达方式。 如:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。 Liu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie country, Sichuan Pr

16、ovince, and was buried here in the same year. 上述原文本的介绍中连续出现了三个历史专业术语“章武三年” , “白帝城永安宫”和“惠陵” 。这几个术语如果采取注释法的话,那么对于一个旅游景点的简介而言,译文读上去就像是文字的堆砌,内容枯燥乏味。而译者把文本中的时间术语改写成了公元纪年“in 223”;当时所处时代的地名改写成当代的地理位置“Fengjie country”,这样一来,译文表达既精确又流畅,可接受性自然也就增强。 “移步换景” take a step and the scenery will change “曲径通幽” winding path leading to a secluded place “诗情画意” A poetic lyrici

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号