影响村上春树创作的作家们

上传人:宝路 文档编号:22205783 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:4 大小:36.62KB
返回 下载 相关 举报
影响村上春树创作的作家们_第1页
第1页 / 共4页
影响村上春树创作的作家们_第2页
第2页 / 共4页
影响村上春树创作的作家们_第3页
第3页 / 共4页
影响村上春树创作的作家们_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《影响村上春树创作的作家们》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影响村上春树创作的作家们(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、渊源学研究1、 司各特 菲茨杰拉德挪威的森林和了不起的盖茨比;多部作品提到菲茨杰拉德;本人自己说过最喜欢的作家;翻译过菲茨杰拉德的作品;村上喜欢他更多是因为菲茨杰拉德作为“迷惘的一代”的作家,写对“美国梦”的幻灭,体现对现实社会的不满,这与村上产生了共鸣,因为村上在自己的书里也多次表示对“高度发达的资本主义社会”的厌倦。还有就是写作上,菲茨杰拉德清晰的叙述,优雅的文风,多姿多彩、点铁成金的遣词造句,对村上的语言也很有影响。 参考论文2、鲁迅完蛋了的王国 1Q84和阿Q正传分析;自己谈过鲁迅的小说很有趣;村上的Q 和鲁迅的阿 Q3、 拉美魔幻现实主义 ,1Q84和百年孤独4、 卡夫卡 海边的

2、卡夫卡和变形记 借一些天马行空的想象来讽刺;变形记那种,村上作品里也有很多,什么羊男拉、电视人拉之类的。寻羊冒险记5、 英国 乔治奥威尔1984 和1Q84题目和政治讽刺内容;作品中多次出现过乔治奥威尔;本人提过 向乔治奥威尔致敬6、 卡拉马佐夫兄弟 三部影响最重要的作品之一村上春树1Q84纵横谈【摘要 书评 试读】- 京东图书二、流传学研究。中世纪阿拉伯文学 一千零一夜 对我国民间文学的影响 回族民间故事 牛郎织女 ;对欧洲文学 的影响神曲十日谈坎特伯雷故事集寓言诗牛郎织女和巴索拉银匠哈桑的故事之比较内容摘要:牛郎织女是家喻户晓的民间故事,在阿拉伯神话中巴索拉银匠哈桑的故事与之也有相通之处,

3、本文从情节特征 渊源等方面对两部作品做了如下比较。 关键词:比较 神话 人神恋爱 牛郎织女 巴索拉银匠哈桑的故事牛郎织女是一个带有悲剧性的爱情神话。它以浪漫主义的基调,离奇幻想的手法, 为我们生动地展示了牛郎与织女坚贞不渝的爱情历程。节结构上彼此类似较为明显。他们之间究竟存在怎样的联系呢?一九三三年,郑振铎先生曾译出英国民俗学家柯克士所著民俗学浅说一书,该书结尾对各国古树所以存在“异常的惊人的相似”这一现象给予解说道:是否一个国家从别的国家借了它的故事呢?是否一切的做事皆从一个中心发出而传播之于四方呢?它们是否从各个民族的共同祖先那里流传下来的呢?是否契相符的观念乃为烦扰民俗学研究者的问题,没

4、有一个理论,独自站着而能给出正确的解释,但每个理论却能各自适合于某种特殊的情形。这段话至今看来,仍然是说的相当中肯的。各国故事在情节上类似,是由各种复杂因素促成的。1可能是两者都吸收了印度故事。因为在一千零一夜中,吸收了不少印度故事。自公元前后印度佛教传入中国,大量佛经被译成汉文,藏文,佛教中包含的许多古印度故事也随之传入中国,并随之传播开来。2阿拉伯故事传入中国。中国和阿拉伯地区自古以来就有频繁的经济,文化经济交流,陆上“丝绸之路“可通,海上航道早已开辟,来往甚是频繁。另外据说在我国西北居住着一些信奉伊斯兰教,受阿拉伯文化影响较深的民族,他们的民间创作也常吸取阿拉伯故事。3中国的故事传入阿拉

5、伯。两者频繁交流往来,文化上难免会或多或少受到影响。牛郎织女和巴索拉银匠哈桑的故事在生活思想内容,情节,主题基本一致,都是描绘人神恋爱,受到来自神方面的阻碍,男女主角为团聚采取了一系列冒险行动并且都借助衣物作为联系情感的纽带、。然而环境,人物,情调,却迥异奇趣。牛郎织女以中国乡村山野为背景,以青年农民为主角,而哈桑的故事以工商业繁荣兴旺的巴格达城市为背景,以商人哈桑为主角。两国的政治经济不同,鲜明如画。在艺术上,巴索拉银匠哈桑的故事人物众多,背景广阔,情节曲折,结构复杂的特点,所反应的社会生活内容更为丰富,扩大了故事的容量,提高了故事反映社会生活的能力。这故事篇幅长到七万多字。出场人物有十多个

6、,活动在繁华的巴格达城,到荒僻的深山野林,再到神秘的岛国这一广阔背景上,故事情节以哈桑和七公主的悲欢离合为中心,巧妙穿插着伊斯兰教同拜火教的斗争,人间帝王的享乐生活,鬼神世界里神王的残酷统治等叙述包含的内容五光十色,丰富多彩。从手法上看,牛郎织女故事,情节发展是对现实矛盾作象征性的概括和反映,以美丽的幻想曲折地反映了社会现实,表达了人民群众追求自由幸福生活的美好愿望 ,同时表现古代封建社会的家庭模式封建礼教对人性,人情的束缚和充分体现中华传统文化特征。而巴索拉银匠哈桑的故事既有奇幻诡异,变化莫测的情节,又有一幅幅精细描摹各种人情世态的风俗画,使瑰丽的幻想与真切生动的描述巧妙结合,构成绮丽动人的

7、艺术境界。表现女王对七公主的迫害,是实写,写信给神王,说“我对妹妹放荡,奸昧行径,深感痛心疾首,已重加体罚,禁闭在案”。她破口大骂妹妹“通奸,犯了大罪”,并“吩咐仆人拿来树条,卷起袖子,噼噼啪啪不住的鞭打,从头打到脚,打得她遍体鳞伤,昏迷不醒。这些地方显然是写实,人物面貌和细节生动。此外,一般民间故事以情节取胜,在故事情节的迅速进展中,用朴实简练的语句,着力刻画人物的行动和语言,突出其主要性格特征,较少触及人物的内心活动。哈桑的故事中普遍加强了描绘人物心理的笔墨。在人物命运突然转变的时刻,常常用饱含抒情和哲理的诗句,抒发人物强烈的内心的感受,命运驱使着,若要爱情是最普遍,最恒久,最具有个体生命

8、体验,因而最能引起人们共鸣的人性情感。我们通过这两个故事的比较研究我们可以透视出人神之恋的丰富文化底蕴和内涵。参考文献:民间故事的比较研究刘守华著中国民间文艺出版社一九八六北京一、流传学孟昭毅在他的比较文学通论一书中将流传学一词定义为:“是以放送者为研究的起点,以接受者为研究的终点,探求一件作品、一位作家、一种文体、一种国别的文学在国外的成就、声誉、反响的学问”。赵氏孤儿首先是通过法国传播到英国,中国通志出版了马若瑟的法译本赵氏孤儿以后,在伦敦发生了抢译现象,主要有瓦茨和凯夫两人的翻译本。在第一部分结束的时候作者总结,赵氏孤儿通过法国人马若瑟的不完整的法文译本,很快传到英国,一再流传,一再译传,广泛流传,从十八世纪三十年代中期到六十年代初期,前后大二十年之久。随着英法翻译本的出现,引起了当时文艺界的评论。法国的阿尔央斯侯爵从戏剧技巧的角度指出赵氏孤儿的缺点;英国人理查德赫德用“ 诗的模仿”学说将其与古代希腊悲剧相比较,并在当时文艺界产生很大的影响。直至后来英国演员和谐剧作家阿瑟谋飞依据伏尔泰的改编本对赵氏孤儿进行改编并搬上舞台,取得了巨大的成功。这一脉络梳理正是从流传学的角度讨论中国元杂剧赵氏孤儿在英法的流传情况。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号