社会实践报告——外国语学院许璐

上传人:宝路 文档编号:21995776 上传时间:2017-11-25 格式:DOC 页数:5 大小:31.85KB
返回 下载 相关 举报
社会实践报告——外国语学院许璐_第1页
第1页 / 共5页
社会实践报告——外国语学院许璐_第2页
第2页 / 共5页
社会实践报告——外国语学院许璐_第3页
第3页 / 共5页
社会实践报告——外国语学院许璐_第4页
第4页 / 共5页
社会实践报告——外国语学院许璐_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《社会实践报告——外国语学院许璐》由会员分享,可在线阅读,更多相关《社会实践报告——外国语学院许璐(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于“公共场所英语标示语翻译”的调查研究报告院部名称:外国语学院 专业:英语专业 班级:114 班姓名:许璐学号: 11031415实践地点:烟台 一、摘要城市公共场所的中英双语标示语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究。二、调研背景“公示语”是指“公开面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其他生活、生产、生命、生业休戚相

2、关的文字及图形信息” 。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购等行为需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,它满足在华工作、旅游的外籍人士和普通市民的社会行为和心理需求,具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用示意功能。在中国,一个区域的汉英两种言语的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接体现。随着中国融入全球化经济,中国与世界交往不断增多,特别事在中国大力发展外向经济的

3、背景下,公示语在吸引外资、优化投资环境方面更显示出极为重要的作用。三、现状调查与分析随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流工具发挥着重要作用,同时也更加深入我们的日常生活。不论在任何场所,都会有不同的中文标识语,与之伴随的是英语译文。公共场所标示英语翻译的错误无处不在,有些翻译的质量的确是让人心寒的,这样的错误不但不能达到标识语的真正目的,而且会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活个工作造成不便,也会给国内外人士造成不必要的误会和误导,而且极大的污损了国际化城市的形象。经过调查,可将公示语英文翻译存在的问题归纳为以下

4、几类:1、中式英语翻译,即望文生义,不符合英语表达习惯的翻译。在一些商业区,这样的翻译随处可见。例如:休闲中心被译为“Rest Center”,将休闲译为“Rest”是背离了“休闲”的本义。在汉语中, “休闲”为娱乐消遣、放松心情,使精神得到休息,而“Rest Centre”无法将“休闲”这一涵义体现出来,应译为“Recreation Center”更为妥当。火车站出口出会有“西南出口”的字样,而伴随的英语翻译则为“east-south exit”,在英语语言中方位的表示与中文相反,所以应为“southwest exit” 。2、拼写错误。这样的错误比较少见,主要是由于制作标语时的粗心大意所致

5、,例如:“NO SOMKING”,一般人不仔细看无法发现错误,但实际上却存在拼写错误的现象,应为“NO SMOKING” 。3、语法错误。在车站内常常会有“严禁携带易燃易爆物品”的标示,有的则被译为“No carrying combustibles and explosive” ,此处的“explosive”应使用复数形式“explosives”.4、用词不当。在调查中,曾看见“敬老院”被译为“Old Mens House”,在英语国家中,人们会对“Old”此类词感到反感,常用意思相近的代替,所以我们可以仿效,将“Old”译为“Senior Citizens House”.5、文化理解存在差异

6、。一些服装店等小型商业场所会起一些看上去比较流行的名字,但由于存在文化差异,所以在用词上往往存在偏差,在外籍人士看来是十分可笑的。根据调查结果,公示语英语翻译存在失误主要有一下原因:(1)翻译者的责任心缺乏。一些存在拼写错误的翻译,都是细微之处的失误,如果翻译人员认真对待,完全可以避免这样的现象发生。(2)政府监督不佳。公共场所的英语翻译不仅仅是城市对外展示的平台,更是城市形象的最好体现。一些存在明显错误的英语翻译,长时间不被纠正,会影响城市国际化进程。公示语翻译的严格把关,是政府迫切需要完成的任务。四、实践结果根据调查,发现了公示语翻译存在的诸多漏洞,公示语作为城市形象的展现,需要引起政府及

7、广大市民的高度重视。再此提出合理化建议,以规范城市公示语英语翻译,展现良好的城市风貌。1、彻查各类英文公示语,尤其是人数众多的商业区、居民区的英文公示语,及时纠正。2、发动英语专业人士主动参与英语公示语的翻译工作,从专业角度进行翻译,减少公示语翻译的错误率。同时根据英语语言规律,对公示语的语法加以规范,减少不必要的指示失误。另外,统一同类事物的翻译,避免不同翻译引发的不同理解。3、高校英语专业教学改良。高校英语专业培养的是英语语言专业人才,如果可以再教学过程中注重英语语言的实用性、应用性,可以保证公示语的错误更早、更及时的被发现,减少对外籍人士的误导及对城市形象的破坏。4、政府相关部门应该对公

8、示语翻译工作严格把关,重视公示语翻译工作。可以组建、培养翻译队伍,积极组织专家组参与公示语翻译工作,对公示语翻译工作贡献突出的个人给予奖励。对特定的公示语翻译给予广泛公布,让市民熟知。另外,可以出台相关政策,规范公示语的翻译,保证城市形象及国际化程度。五、实践总结中英文公示语作为人文环境和语言环境的重要组成部分,是城市实现国际化的重要标志,是对外开放水平的一个缩影。翻译规范、标准的公示语对我国扩大改革开放、优化投资环境、提高对外开放水平、促进国际化进程起着极为重要的信息服务作用。对公示语翻译问题进行深入。细致的研究有着重要的现实意义和深远的历史意义,应引起全社会的高度重视。此次实践活动的开展,不仅可以锻炼自身的社会实践能力,更可以将本专业与实际生活相结合,激发自身的学习兴趣,是一次收获颇丰的实践经历。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号