韩国中央大学-国际大学院-中韩翻译专业-入学考试-考后感

上传人:宝路 文档编号:20441842 上传时间:2017-11-22 格式:DOCX 页数:3 大小:20.06KB
返回 下载 相关 举报
韩国中央大学-国际大学院-中韩翻译专业-入学考试-考后感_第1页
第1页 / 共3页
韩国中央大学-国际大学院-中韩翻译专业-入学考试-考后感_第2页
第2页 / 共3页
韩国中央大学-国际大学院-中韩翻译专业-入学考试-考后感_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《韩国中央大学-国际大学院-中韩翻译专业-入学考试-考后感》由会员分享,可在线阅读,更多相关《韩国中央大学-国际大学院-中韩翻译专业-入学考试-考后感(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、回想 4 年前来到韩国时,我还说着十分生硬的韩语,为听不懂上课的内容而辗转难眠。一转眼 4 年过去,我不仅顺利的获得经营学学士学位,并且以成为最优秀的中韩翻译家为目标,将进入中央大学开始 2 年的研究生课程。虽然我是以中文为母语,与其他在韩国学习中文的同学们在学习内容上有些不同,但我认为从学习外语的角度上来说,过程应该都是大同小异的。所以希望通过这篇文章,不仅仅是同我一样在韩国留学的中国学生,也希望能给所有梦想成为翻译家的朋友们带来帮助。 : 中央大学于 2005 年开始在国际大学院设立翻译专业,分中、英、俄 3 个语种。虽然说不上历史悠久,但经过几年的努力,其专业性及实力已经得到了翻译界的认

2、可,正在急速成长为韩国翻译教育界的一颗新星。中央大于去年(2009 )开始设立特招考试。目的是通过更直观的选拔形式来筛选出更为优秀及有潜力的人才,并为在特招考试中被录取的学生给予一定的入学优惠。 :因为中央的特招考试从 2009 年才开始,到目前还没有一个特别固定的形式,但有一点是基本上可以肯定的,以口头传译为主。也就是说比起笔头功夫,更注重语言表达能力。因为去年和今年的考试我都有参加,将对比两年的考试经验来进行介绍。 1 :第一轮考试是个人材料审核。与 2009 年相比 2010 年的报名人数几乎翻了一番,达到 50 多人。因为中央大的特招考试以面试为主所以 50 多人明显超出预期人数,在个

3、人材料审核过程中竟然淘汰了将近一半,最后通过第一轮考试的人数只有 28 人。这可以说是所有人都没能预料到的结果,因为在 2009 年还没有人在第一轮就被淘汰。从这一点可以看出,随着知名度的上升,中央大特招考试的报名人数将会逐年递增,但考试时间有限,可以参加面试的人数也就受到限制,所以怎样准备个人材料也将越来越重要。需要上交的个人材料有毕业证名、成绩单、外语能力考试成绩、与翻译有关的工作经验、个人介绍等等。在这中间大部分都是很客观的材料,我们无法去左右,但个人介绍是比较主观的,个人介绍写的好与不好,决定着考官对考生能否留下好的第一印象。所以谨记,不要忽视第一轮考试,准备好个人材料。 2 :第二轮

4、考试是以录音的形式进行。2009 年时,因为人数不多,所以以3 个人为一个小组进行考试。但今年是 4 个人一个小组进行考试。进入考场,有3 位老师坐在前面,考生则同时进入各自的同声传译室,带上耳机进行考试。老师通过耳机为考生们朗读考试内容,考生则通过麦克回答,所有内容将会被录音。考试分 4 个部分: 1 :考官给出一个成语,用中文进行解释,回答之前有一分钟的思考时间。今年的成语是“和而不同” ,虽然我的母语是中文,但这个成语我也是第一次听说,考试时完全不知道是什么意思,所以我就以我的理解进行了解释。但考试结束后一看,完全是风马牛不相及。但从我入选这一结果上来看,能不能说出正确答案应该并不是最重

5、要的,而是在你感到惊慌失措时,能否冷静清醒的去解决问题。(/):考官用中文念一段文章,一分钟的时间用韩语进行简述。在这个过程中不能做任何的笔记。一分钟其实在考场就好像 3 秒一样转瞬即逝,所以比起谁说的内容更多,更重要的应该是能否更有条理的组织好语言。在这里感受到的一点就是平时宋老师要求我们做的 3 分演讲练习是多么重要。只有平时打好简述文章的基础,真正在考试的时候才会临危不乱。(/,/): 这和我们平常练习的方式大致是一样的。考官念中文文章时做好笔记,然后用韩语翻译,韩中则相反。但是有一点不同的是,笔记做好之后没有准备的时间,马上就得进入翻译。时间大概是 3 分到 5 分之间。考官念文章的语

6、速比较适中,只要平常认真练习应该就没有太大问题,但重要的是要边理解边做笔记,不然即使笔记记得再多,翻译时也会脑中一片空白。:最后这个部分比较特别,这是 2009 年考试时没有的项目。 在传译室的考试全部结束后,4 个考生将和考官面对面进行面试。先从 1 号考生开始,如果是韩国学生的话,就用中文回答,中国学生则相反。今年在面试中没有提到我们平常熟悉的实事或政治问题,而是问了一些比较生活化的问题,比如“你觉得你感到最幸福的一瞬是什么时候?”或者“你什么时候最感觉到挫折?”等。在这里值得注意的是,我们平常学习时大部分比较侧重于实事、科学等方面的内容,而其他方面就比较缺乏练习,借此机会提醒大家,在学习

7、时要注意不要有“偏食”的现象,全面的去涉猎各个领域的文章。总结:2010 年中央大的特招考试与 2009 年相比,内容更加简洁明了,凸显出了中央大注重考生应变能力的特点。所以在考试中,特别是在面试中,自信感应该是最为重要的。同时还需要注意的是,虽然中央大考试的风格不会有太大的变化,但在具体考试内容上也许会有小的变动,所以准备参加中央大特招考试的朋友们应该做好心理准备,学会临危不乱。学习心得:我曾经一度认为,因为我的母语是中文,再加上 3 年多在韩国的学习,通过大学院的入学考试一定是小菜一碟,但去年的名落孙山真正的让我明白了什么叫天外有天,人外有人。想要做好翻译,不是单单外语说的好就可以的。如何

8、将一门语言顺畅的翻译成另一门语言,这其中的学问是无比深奥的。在学习翻译时最重要的我觉得是学习小组() 。只有互相练习、纠正,才能有效率的提高翻译水平。然后就是宋老师每天要求的 3 分演讲。虽然在考试时没有这一项,但对提高阅读能力、简述能力以及理解能力,是极好的训练手段。最后是我个人的小秘籍-单词本。单词本是在考试前的 3 个月开始制作的,在这个时期,已经学习了一段时间,基本单词已经有所掌握,但在看到自己不认识的单词或短语时,更是一个都不能放过。从今年 1 月开始在 chinaro 上课以来,不知不觉 1 年已经过去了。在这一年中虽然有过迷茫和困惑,但在宋老师和贾老师的鼓励下终于等到了拨开云雾见青天的日子,虽然是短短的一年时间,但还是要感谢所有的老师们,引领我走进翻译学的大门。我相信我们所有 chinaro 人的明天会更美好。加油!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号