专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总

上传人:君**** 文档编号:184104837 上传时间:2021-06-17 格式:DOCX 页数:30 大小:61.72KB
返回 下载 相关 举报
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第1页
第1页 / 共30页
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第2页
第2页 / 共30页
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第3页
第3页 / 共30页
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第4页
第4页 / 共30页
专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专升本自考英语(二)翻译真题练习汇总单选1If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。B如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。D如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2James Bringley of Straffordshire started h

2、is self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A1733年,斯塔福郡的詹姆斯布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。B斯塔福郡的詹姆斯布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。C斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。D1733年,斯塔福

3、郡的詹姆斯布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。3Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。B然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。C然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。D然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。4But there have been negative effects also

4、, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。B但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。C但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。D但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站

5、在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。5Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。B第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。C第二,我

6、们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。D第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。6一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。Which of the following translation versions is NOT correct?ANo writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give

7、expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.BAll writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.COnly by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them

8、as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.DWriters or artists cant do any significant work if they are not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.7合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。AIn case any of the joint venturers wishes to assign his registered ca

9、pital, he must obtain the consent of the other partners.BThe registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.CIn ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.DThe registered capital if assi

10、gning must be agreed by all the partners to the venture.8在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。AOn the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.BBased on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diver

11、sifying their economy.CAs steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.DLike steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。APeople ran back and fo

12、rth, obviously, something unusual had happened.BPeople were running back and forthObviously, something unusual had happened.CPeople were running back and forthObviously, something unusual had been happened.DPeople ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷

13、!脸上红得像抹了胭脂。ALast night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the nextFace as red as rouge.BLast night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes coldHer face was as red as if she put some rouge on it.CLast night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the nextHer fac

14、e was as red as if she put some rouge on it.DLast night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes coldFace as red as rouge.11_认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若12用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视。A.“信”“雅” B.“雅”“信”C.“信”“达” D.“雅”“达”13According to Eugene ANida and Ch

15、arles RTaber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.”Aliteral meaning BcontentCcontextual meaning Dconstruction14王佐良在翻译中的文化比较一文中谈及了译者的“文化意识”问题。他认为翻译者必须_。A“是一个真正意义上的文化人”B“养成认真负责、谦虚谨慎的学风”C具有逻辑分析这张“王牌”D注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异15原文:绝对不许违反这个原则。译文:No violation of this principle can be tolerated.对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是_。A减词 B从抽象到具体C词类转换D从具体到抽象单词短语翻译16exclusive right 17A1-Qaeda 18livestock raiser 19epicenter 20bear market 21arable land 22CPI 23historic sites 24

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号