高中英语教学中的中西方文化差异

上传人:平*** 文档编号:17049974 上传时间:2017-11-10 格式:DOC 页数:10 大小:44.74KB
返回 下载 相关 举报
高中英语教学中的中西方文化差异_第1页
第1页 / 共10页
高中英语教学中的中西方文化差异_第2页
第2页 / 共10页
高中英语教学中的中西方文化差异_第3页
第3页 / 共10页
高中英语教学中的中西方文化差异_第4页
第4页 / 共10页
高中英语教学中的中西方文化差异_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《高中英语教学中的中西方文化差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高中英语教学中的中西方文化差异(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1高中英语教学中的中西方文化差异 宋琳 天津市耀华中学【内容摘要】 文化教育,尤其是中西方文化的差异,是英语教学的重要内容, 在高中英语教学阶段,文化差异主要体现在比较常用的几个方面,如动物、数字、颜色、隐私、节日和习语的文化内涵。了解了这些差异,学生才能正确理解文章,进行英语交际,感悟西方社会的意识形态和文化底蕴,从而达到学习第二外语的目的。 【关键词】 中西方文化, 差异, 高中新课标,综合语言运用能力,文化内涵高中新课标指出,高中英语课程的总目标是使学生在义务教育阶段英语学习的基础上,进一步发展“ 综合语言运用能力” 。所谓综合语言运用能力,是指外语学习不只是语言知识的学习,也不单是外语

2、技能的掌握,而是情感态度、语言知识、语言技能、学习策略和文化意识五个素养的整合发展。正是这五种素养的有机结合与互相促进,使学生掌握了综合语言运用能力,从而达到人文性和工具性的双重目标。在英语教学中,教师往往特别注意语法结构与词汇的指导,这固然是英语学习的重点,但是不是英语学习的全部呢?看看周围的学生就知道了。长期以来,学生们往往可以用正确的语法写出文章,但这样的文章是脱离英文语言环境和社会环境的。学了几年英语之后,甚至学生对最基本的西方礼仪都不懂,更谈不上用用英语进行交际了。这样就没有达到学习第二外语的目的。 在英语教学中,文化教育是很重要也很有趣的内容,让学生了解西方国家的礼仪和文化背景,可

3、以开阔学生的视野,增强学生对语言的理解和感悟,同时也能提高学生学习英语的兴趣。 2一在教学实践中,主要从以下几个方面体现文化对教学的影响。 (一)英语中有些表示的动物的词具有文化内涵,其中一部分与汉语中是不同的。 结合耀华中学高中学生探究知识欲望强,能力强的特点,往往在教学中我们不能单纯用词讲词,而是要帮助学生深挖词汇的文化内涵。这样不但能提高学生的兴趣而且也在很大程度上帮助学生记忆应学知识。比如,在讲解一些动物时,对比中西方文化的差异。英语中 swan (天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音 乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。

4、 oyster (牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的。 beaver (河狸)指为讨 好上司做事过于卖力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有 eager beaver (卖力的河狸)之称,常用来喻指 “ 急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人 ” ,略带有贬义。 英语中 lion 是百兽 之王,是 “ 勇敢、凶猛、威 严 ” 的象征,英国国王 King Richard I 由于勇敢过人,被称为 the Lion-Heart 。英国人以 lion 作为 自己国家的象征。 The British Lion 就是指

5、英国。英语中有许多与 lion 有关的习语 ,如 play oneself in the lions mouth (置身虎穴), come in like a lion and go out like a lamb (虎头 蛇尾), like a key in a lion hide (狐假虎威),译成汉语时, lion 习惯上用 “ 虎 ” 代替,因为中国人认为 “ 老虎 ” 是百兽之王,用 “ 虎 ” 来表示勇敢、凶猛、威 严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。 另外,由于东西方人地域和历史的差异,导致他们有时对于同一种动物有着截然相反的看法。这些也是教学中要讲授与学

6、生的,否则在交际中就会闹笑话甚至出现误会。 中国人对 “ 龙 ” 怀 有至高无上的尊重, 认为它是中华民族的象征,而西方人对 “dragon” 却没有好感, 认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果把一个 woman 叫做 dragon ,意思则是她很凶狠,令人讨厌。 3英语中, owl 是智慧的象征,习语 as wise as an owl 即是一例。 owlish, owlishly 则用来形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中, owl 通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫

7、声,以为碰上它要倒霉。 “ 夜猫子(猫头鹰)进宅 ” 意味着厄运将至。 西方人对 bat (蝙蝠)没有好感,认为它是一种邪恶的动物。总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,特别是 vampire bat (吸血蝠),提起来就令人恐惧。英语中有 as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty (有点反常), have bats in the belfry (发痴,异想天开)等坏的联想和比喻。在汉语中,蝙蝠的形象与西方完全不同。因 “ 蝠 ” 与 “ 福 ” 同音,蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征。而 红蝙蝠则是大吉大利的前兆,因为 “ 红蝠 ” 与 “ 洪福 ” 谐音

8、。 peacock (孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而 peacock 在英语 中的意义基本上是否定的,表示 one making a proud or arrogant display of himself (一个洋洋得意、炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面,英语中有 the young peacock (年轻狂妄的家伙)、 proud as a peacock 等用法。 在西方神话中, phoenix 与 “ 复活 ” 、 “ 再生 ” 有关。传说凤凰生存五六百年,筑一个香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,然后从灰烬中又诞生

9、一只新的 phoenix 。在中国传说中,凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,故有 “ 百鸟朝凤 ” 之说 。凤凰的出现预示着天下太平,又有 “ 龙凤呈祥 ” 之句。 (二)数字在中英文中也体现着差异。 英语国家的人们往往认为单数吉利,如:在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上 “ 一 ” : one hundred and one thanks (十分感 谢、千恩万谢), have one thousand one things to do (日理万机)等;基督教文化的三位一体( the trinity )确定了 “ 三 ” 的神秘文化内涵,人 们习惯于把事物存在的量或其 发展过程一分为

10、三,以图吉利。然而 “ 十三 ” 却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第 13 层,常用 “12A” 代替,飞机、火车、4剧院等没有第 13 排,每月的第 13 日都不宜进行庆典的喜庆活动。 与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求 “ 好事成双 ” ,渴望 “ 双喜临门 ” ,形容处世有方是 “ 四平八稳 ” ,形容交通便利 为 “ 四通八达 ” ,百事顺 心为 “ 六六大 顺 ” ,美不可言为 “ 十全十美 ” 。 (三)英语中的颜色词也颇具特色。在特定的语言环境中,表示颜色的词不只有表层含义,还具有比喻意义。这也是语言的特色和魅力所在。 red 一词,

11、无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,英语里有 “redletter days” (节假日)。尤其在中国,红色象征革命和社会主义等积极意义,但英语中的 “red” 还意味着危险状态或使人生气,如 “red flag” (引人生气的事)。还有当看到商业英语中的 “in the red” ,并不是“盈利” ,相反,是表示“ 亏损” 、“负债”。 下面这段文字,乍读起来可能有些费解。但是一旦懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。 Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the othe

12、r day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope hell soon be in the pink again. (布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我 见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。) (四)隐私。由于中英文化的差异,一些在中国人看来是寒暄的话,在欧美人看来是在探询别人的隐私。 中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。如在课本中会常有这样的对话: “How ol

13、d are you , Mrs. Read ? ” “Ah , it s a secret ! ” 为 什么 Mrs. Read 不肯说出自己的年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的 “ 你去哪儿? ” ( Where are you going ?)和 “ 你在干什么? ” ( What are you doing ?)在英语 中就成为刺探别人隐私的审问监视别人的话语而不受欢迎。 5( 五 ) 节日在中西方也各具差异。 中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如 New

14、Years Day )外,双方还各有自己独特的节日,中国有 the Spring Festival , the Dragon Festival , MidAutumn Day 等;英语国家有 Valentines Day (情人节), Easter (复活节), April Fools Day (愚人节), Mothers Day (母亲节 ), Thanks Giving Day (感恩节)和 Christmas Day (圣诞节)等。中西方节日的 风俗习惯也很不相同;在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般

15、也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致 “ 贪财 ” 的嫌疑。而在英 语文化中,人 们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。 ( 六 ) 习语 在中英文中也反映出差异。 习语言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。但由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。 1 生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like

16、water ,而 汉语是 “ 挥 金如土 ” 。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 to rest on ones oars (暂时歇一歇), to keep ones head above water (奋力图存), all at sea (不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中, “ 东风 ” 即是 “ 春天的风 ” ,夏天常与酷暑炎热联系在一起, “ 烈日炎炎似火 烧 ” 、 “ 骄阳似火 ” 是常被用来描述夏天的词语。而英国地 处西半球,是典型的温带海洋性气候,由于受北大西洋暖湿气流的影响,岛上的气候特点是雨量充沛、风大雾多。因而由雨 (rain) 和雾 (fog) 构成的英语词汇在英国人的语言里出现较多。和“ rain ”有关的词汇有 as right as rain (像下雨那样正确), come rain or shine (无论情况如何), be rained off (因雨而延期), for a rainy day (为可能n

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号