注此文本为翻译版本仅供参考使用如与中文原文有不

上传人:tang****xu2 文档编号:163366107 上传时间:2021-01-24 格式:DOCX 页数:58 大小:75.90KB
返回 下载 相关 举报
注此文本为翻译版本仅供参考使用如与中文原文有不_第1页
第1页 / 共58页
注此文本为翻译版本仅供参考使用如与中文原文有不_第2页
第2页 / 共58页
注此文本为翻译版本仅供参考使用如与中文原文有不_第3页
第3页 / 共58页
注此文本为翻译版本仅供参考使用如与中文原文有不_第4页
第4页 / 共58页
注此文本为翻译版本仅供参考使用如与中文原文有不_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
资源描述

《注此文本为翻译版本仅供参考使用如与中文原文有不》由会员分享,可在线阅读,更多相关《注此文本为翻译版本仅供参考使用如与中文原文有不(58页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、注:此文本为翻译版本,仅供参考使用,如与中文原文有不符而产生异议的,以所 公布的中文原版本为准。Notice: The text mentioned below is the translation for reference only. In case of any discrepancies between different versions, the original Chinese version shall prevail.外国人来华工作许可服务指南(暂行)Service Guidanceon Application for Foreigners Work Permit in Ch

2、ina (Trial)一、适用范围Scope of application本指南适用于中华人民共和国境内依法设立的用人单位聘用外国人来华工作许可的申请和办理,审批对象为聘用外国人的用 人单位和外国人。This guidance is applicable to the legal employers in China and their foreign employeeson the applicdion for foreigners work permit in China.二、事项审查类型Method of review前审后批。It shall be reviewed first and

3、 then approved.三、审批依据Basis of review and approval(一)中华人民共和国行政许可法。Administrative License Law of the People s Republic of China(二)中华人民共和国出境入境管理法第四十一条规定:外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类 居留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类 居留证件的外国人。Article 41 under Exit and Entry Administration Law of the People s Republic of ChinaF

4、oreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits.(三)中华人民共和国外国人入境出境管理条例第七条规 定:申请 R字签证,应当符合中国政府有关主管部门确定的 外国高层次人才和急需紧缺

5、专门人才的引进条件和要求,并按 照规定提交相应的证明材料。申请 Z字签证,应当按照规定 提交工作许可等证明材料。Article 7 under Regulations of the People s Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners: To apply for the R visa, the applicant shall meet the qualifications and requirements set by the competent authorities of the C

6、hinese government for introducing persons of high talent or urgently needed specialists, and the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the relevant certification documents; To apply for the Z visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the work

7、 permit and other certification documents.规定:工作类居留证件,应当提交工作许可等证明材料;属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的,应当按照 规定提交有关证明材料。Requirement: To apply for the work-type residence permit, the applicant shall submit the work permit and other certification documents. To apply for persons of high talent or urgently needed s

8、pecialists in China, the applicant shall submit relevant certification documents.(四)国务院审改办关于整合外国人来华工作许可事项意见 的函(审改办函201595号)。SGBH No. 95 Reports on the integration of the two different work permit (involving border entrance work permit and foreign experts for overseas employeesin China) into one syst

9、em by the Office for Administrative Examination and Approval System Reform under State Council.四、受理机构Handling Authority深圳市外国专家局。Shenzhen Administration of Foreign Experts Affairs五、决定机构Decision-making Authority深圳市外国专家局。Shenzhen Administration of Foreign Experts Affairs六、数H限制Quantity limit外国高端人才(A类)无数

10、虽限制;外国专业人才( B类)根 据市场需求限制;其他外国人员( C类)数虽限制按国家有关 规定执行。具体数虽限制可通过外国人来华工作管理服务系统(http:/ ) 查询。No quantity limit for A-class Foreign Talents; Quantity limit for B-class Foreign Talents under market requirement; Quantity limit for C-class Foreign Talents under relevant state regulations. Specific quantity lim

11、it can be checked on Service system for foreigners working in China (See http:/ criteria(一)用人单位基本条件Basic requirements for employers1. 依法设立,无严重违法失信记录;聘用外国人从事的岗位 应是有特殊需要,国内暂缺适当人选,且不违反国家有关规 定的岗位;支付所聘用外国人的工资、薪金不得低于当地最 低工资标准。The employer shall comply with the law and have no serious illegal record of der

12、eliction of duty; the employment of foreigners shall be for special needs with a lack of appropriate Chinese candidates and without violating relevant provisions; the income for those foreigners shall not be lower than the local minimum wage.2. 法律法规规定应由行业主管部门前置审批的,需经过批准。The provisions mentioned that

13、 the applicants who needed to be reviewed and approvedby the competent industry authorities shall be ratified.(二)申请人基本条件Basic requirements for applicants1. 应年满18周岁,身体健康,无犯罪记录,境内有确定的用 人单位,具有从事其工作所必需的专业技能或相适应的知识水Capable applicants with qualified professional skills and knowledge shall have a certain e

14、mployer in China and shall be at least 18 years old with good health and without a criminal record.2. 所从事的工作符合我国经济社会发展需要,为国内急需紧缺 的专业人员。Applicants shall work in urgently neededjobs in China and can make contributions toChinas economic and social development.3. 法律法规对外国人来华工作另有规定的,从其规定。Applicants shall

15、comply fully with all laws and regulations provided for foreigners working in China.(三)外国高端人才(A类)A-class Foreign Talents外国高端人才是指符合高精尖缺”和市场需求导向,中国经济社会发展需要的科学家、科技领军人才、国际企业家、专门特 殊人才等,以及符合计点积分外国高端人才标准的人才。外国 高端人才可不受年龄、学历和工作经历限制。具体见外国人来 华工作分类标准(试行)。Urgently needed scientists, science and technology leaders, international entrepreneurs, and people with special and unique talents who can make significant contributions to Chinas economic and social developments and those who conform to the Points-based System are called A-class Foreign Talents who are of high talent and meet the

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号