第二讲 英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述 词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译由此可见词在翻译中的重要性在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响 语境可分为微观语境(Microcontext)和宏观语境(Macrocontext),前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果 n 长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent). n Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning) 风格意义(stylistic meaning) 情感意义(affective meaning) 联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning) n 概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
n 如“金鸡”、“白象”在中国文化里有比较好的联想意义,而cock、white elephent在英语文化里有让人不愉快的联想意义,所以词的联想意义与文化密切相关,或多或少地决定了词的感情色彩;主题意义是通过词序、句子结构和各种强调的方式表达出来的意义在They read in the classroom 和In the classroom, they read两句中,前者的主题意义在于read一词,后者在于in the classroom. n 除概念意义外,词的其他意义更多地取决于其所在的上下文,即我们所说的语境因此,很多语言学家都主张不要孤立地对待词义 n 刘宓庆提出了语境作用于意义的四项功能,即:1)语境是意义(意向)的“限定者(definer)” 或“固定者(fixer)”,这就是语境的最基本的功能;2)语境是新义(和包括转义)的“发源地”;3)语境也是新词的“诞生地”;4)语境是表现式的终端调节者n 刘宓庆进一步认为翻译中的综合分析调节过程就是“语境调节机制”, 即“语境化”,他将这一过程图示如下: 理解 → 语境调节机制 → 表达(意义与意向的把握)←(Contextualization)←(意义和意向的赋形) 语境可归纳为语言语境(Linguistic context)与文化语境(Cultural context),语言语境又可以分为搭配语境、短语语境、句子语境、篇章语境、文体语境等。
我们不妨将语言语境称为微观语境(Microcontext),将文化语境称为宏观语境(Macrocontext), 语境决定着词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等二、语境决定词的涵义词的涵义取决于所在的语境例如:play the piano 弹钢琴play the violin 拉小提琴play the flute 吹笛子play the basketball 打篮球play football 踢足球play a game 做游戏play a joke 开玩笑再比如:develop measures 制定措施develop a plan 制定计划develop a new railway system建成新的铁路系统develop resources 开发能源develop the film 冲洗胶卷develop a habit 养成习惯 汉语里的“送”和英语中的send一词也并不完全对等,n 送孩子上学 take the child to school/drive the child to school 送货上门 deliver the goods to the door 送来了一封信 bring a lettern 送一束花作为生日礼物 give sb. some flowers as the birthday gift送客人到门口accompany the guest to the door送他到美国读书send him to the US for further study我明天送你去机场。
I will drive you to the airport tomorrow.I will accompany you to the airport tomorrow.我明天到机场送你I will see you off at the airport. 因此,借用数学术语说,一个英文单词和一种中文翻译不是一对一的映射关系n 再来看一些汉译英的例子:【例1】:老树又长出了许多嫩叶Many new leaves have grown on the old tree.【例2】:别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩Though he is a tall guy, he is shy.【例3】:孩子皮肤嫩了点,不要用碘酒外敷Babies’ skin is delicate, so don’t use iodine on it.【例4】这黄瓜很嫩The cucumber is quite fresh and tender.【例5】:新来的老师还嫩了点The new teacher is young and inexperienced.【例6】:她穿着一件嫩绿的毛衣She wears a light green sweater.三、语境决定词义的广狭n 词义有广狭之分。
例如:“农业”(agriculture/ farming)【例7】:农业、林业、牧业、渔业、副业要结合起来,共同发展Farming, forestry, animal husbandry, fishing and side occupation have to be combined and developed simultaneously.【例8】:农业是国民经济的基础部门Agriculture is the fundamental sector of the national economy.n 显然,例7中的“农业”是狭义的概念,所以将之译为farming, 而例8中的“农业”是广义的概念,所以译为agriculture,以取得广义和狭义的对等那么在“农业、农民和农村地区” 这一“三农”概念中, “农业”应该是广义的概念,所以整个短语应该译为agriculture, farmers and rural areas例9】:语言是在实践的过程中逐渐形成的Language has been formed gradually during practice.【例10】:苏州是吴文化的发源地,苏绣、苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成其丰富内涵。
Suzhou is the cradle of Wu Culture, which covers Suzhou Embroidery, Suzhou Opera as well as the local cuisine, costume and dialect.【例11】:The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death.一个人年老的时候,如果能这样看待生命,就不会经受恐惧死亡的痛苦例12】: Now a paper published online in Nature Genetics on 19 September argues that, in our history, men have traveled more widely than women.9月19日《自然遗传学》发表的一篇论文指出,人类历史上,男人比女人旅行的范围更为广泛四、语境决定词的感情色彩 任何一种语言中词语都会带有他们的感情色彩,因为语言的使用者对所描述的东西都有喜欢和不喜欢之分,这就决定了词语的褒贬色彩。
由于人们对事物的态度不同,就会使用含有不同感情色彩的词,或肯定、赞扬,或否定、鄙视这种感情色彩应相应地在译文中表达出来例如: 节俭(thrifty),吝啬(stingy); 骄傲(proud),自负(conceited),自大(arrogant) 另外,同一个词在不同的语境中其感情色彩也不尽相同翻译过程中,译者一定要注意根据语境忠实地传达出原文的感情色彩 【例13】: His most powerful photomontages were made in the 1930s----often satirical portraits of Hitler and other members of the Nazi leadership.他最优秀的蒙太奇式摄影作品是在20世纪30年代拍摄的,这些作品往往是希特勒及其他纳粹头子的讽刺画像例14】:Thanks to his experience, Eckhart has an important leadership role in the company.埃克哈特因为经验丰富,在公司中担任重要的领导职位例15】:他们这件事做得很漂亮,值得表扬。
They have done it quite well and deserve praises.【例16】:他尽说漂亮话He is good at high-flown talks.五、文化语境和翻译选词 语言是文化的。