从奈达等值理论看商务英语词典的翻译硕士论文

上传人:xmg****18 文档编号:149213680 上传时间:2020-10-25 格式:DOC 页数:137 大小:421KB
返回 下载 相关 举报
从奈达等值理论看商务英语词典的翻译硕士论文_第1页
第1页 / 共137页
从奈达等值理论看商务英语词典的翻译硕士论文_第2页
第2页 / 共137页
从奈达等值理论看商务英语词典的翻译硕士论文_第3页
第3页 / 共137页
从奈达等值理论看商务英语词典的翻译硕士论文_第4页
第4页 / 共137页
从奈达等值理论看商务英语词典的翻译硕士论文_第5页
第5页 / 共137页
点击查看更多>>
资源描述

《从奈达等值理论看商务英语词典的翻译硕士论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从奈达等值理论看商务英语词典的翻译硕士论文(137页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 . . . 硕士学位论文MASTER DISSERTATION 论文题目: 从奈达的等值理论看商务英语词典的翻译 On Translation of Business English Dictionaries from Perspective of Nidas Theory of Equivalence . . . . 摘 要英汉、汉英贸易词典属于专业双语词典,旨在满足读者在对外经贸活动中语言与知识方面的需求。随着世界经济一体化进程的不断加快和我国“入世”,中外读者对于作为世界贸易活动中的工作语言英语和汉语的双语辞书英汉、汉英贸易词典的需求日益迫切,对其翻译质量的要求也不断提高。 一本优秀的

2、商务词典不仅仅要有准确的释义和一定的例证,它一定也是一部商务英语翻译的典,能为潜在的读者提供足够的商务英语信息,帮助他们准确无误地掌握商务词汇的意义,适时传达词汇的语用信息,语法信息,从而有利于读者使之恰当地运用于商务活动之中。对双语词典的翻译的研究由来已久,可目前对英汉商务英语词典的研究可谓凤毛麟角。首先,不少学者认为,英汉商务英语词典隶属双语词典,与双语词典的翻译研究相比其本身不具备研究价值,也就是说如果对双语词典的翻译研究有突破,那么商务英语双语词典的翻译问题也就迎刃而解了。由此可以看出学者们对英汉商务英语双解词典翻译的重视程度不够。其二,商务英语词典的翻译也可以划到商务英语翻译之中,因

3、此有些学者认为对商务英语翻译的研究也就包含了对商务英语词典翻译的研究。殊不知商务英语词典的翻译恰恰是商务英语翻译与词典翻译相结合的产物,对其翻译的研究需要两者紧密有机地结合,这样才能体现出商务英语词典翻译的特色,同时也能为读者带来实惠。因此我们可以说目前对英汉商务英语词典的翻译研究还处于起步阶段,英汉商务英语词典翻译中出现的新问题还亟待探讨和解决。针对目前英汉商务英语词典翻译中存在的问题,本人在对商务英语翻译研究和词典翻译研究的基础之上,结合商务英语翻译的特点和词典翻译的特殊性,以及目前已出版的各类英汉商务英语词典的研究,提出自己对英汉商务英语词典翻译的一些观点,希望能对今后英汉商务英语词典翻

4、译工作起到一定的帮助。 本文共四个部分。第一部分主要回顾了词典翻译和商务英语翻译研究的发展状况,同时讨论了奈达的等值理论在词典翻译中的作用。第二部分主要研究了商务英语词典的翻译,重点讨论了词典翻译与文学翻译的异同。第三部分主要分析了商务英语翻译的特点以及等值理论在商务英语翻译的体现。第四部分主要讨论了等值理论在商务英语词典翻译中的应用,并探讨了商务英语词典翻译的方法、标准等。 本文的创新点:第一,结合现已出版的商务英语词典中具体翻译实例论证了商务英语词典翻译的原则方法。第二,实现了商务英语翻译与词典翻译以及等值翻译理论的有机结合。第三,突出了商务英语词典的翻译与一般语文双语词典翻译的差异。 关

5、键词:商务英语, 双语词典, 等值, 翻译AbstractEnglish-Chinese dictionary, which belongs to the category of professional bilingual dictionary, is designed to meet the needs of readers in business world in aspects of both language and business knowledge. With Chinas entry into the WTO and the accelerating rate of inte

6、gration of the worlds economy, Chinese readers in the worlds trading activities have a pressing demand for the English-Chinese bilingual business dictionary, and the request for improving translation quality is also rising.An excellent English-Chinese bilingual dictionary must not only provide an ac

7、curate definition and illustration but also serve as an example of translation. It should help readers to grasp the meaning of business words and to convey the pragmatic and grammatical information contained in these words so as to facilitate the proper use of the words in business activities. Study

8、 of the translation of dictionaries has been for so long, but there has been little time devoted to the study of the translation of BE dictionaries. Many scholars think that English-Chinese business dictionaries are part of bilingual dictionaries and there is little value to do such a research compa

9、red with that of a bilingual dictionary. Namely, if a breakthrough is made in the research of a bilingual dictionary, the problems concerning the translation of a BE dictionary can be readily solved. Thus it can be seen that scholars have not attached due importance to the translation of a BE dictio

10、nary. The second reason for this negligence is that the translation of a BE dictionary can be put under the category of the translation of BE. Therefore, some scholars take it for granted that the study of the translation of BE covers all the research area of the translation of BE dictionaries regar

11、dless of the fact that the translation of BE dictionaries is the product of the combination of the study of the translation of BE and that of the translation of dictionaries. Consequently, it is self-evident that only by integrating the study of the translation of BE with that of the translation of

12、dictionaries can the characteristics of the translation of BE dictionaries be represented and tangible benefits be brought to readers. So it can be safely concluded that the study of the translation of BE dictionaries has so far been at its initial stage and many new problems regarding the translati

13、on of BE dictionaries have remained to be solved immediately. In view of the current problems in the translation of BE dictionaries and the particularities of the translation of BE and dictionaries, and based on the research I have made , some suggestions concerning the issue are put forward for the

14、 purpose of rendering some help to solution to these problems.This thesis mainly falls into four parts: First, an overall review of the status quo of the research in the field of the translation of BE and that of dictionaries, and at the same time, Nidas theory of Equivalence is introduced and some

15、discussions about its role in the translation of a dictionary are carried out. Second, the research into the translation of dictionaries is initiated, focusing on the similarities and differences between the translation of dictionaries and that of literature. Next, a detailed analysis of the disting

16、uishing features of the translation of BE is made and the embodiment of the theory of Equivalence in the translation of BE is discussed. In the last part, the most important part of this thesis, a discussion about the application of the theory of Equivalence to the translation of BE dictionaries is carried out and the m

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号