考研英语翻译基础班 唐启明课件

上传人:我*** 文档编号:145123116 上传时间:2020-09-17 格式:PPT 页数:104 大小:346.50KB
返回 下载 相关 举报
考研英语翻译基础班 唐启明课件_第1页
第1页 / 共104页
考研英语翻译基础班 唐启明课件_第2页
第2页 / 共104页
考研英语翻译基础班 唐启明课件_第3页
第3页 / 共104页
考研英语翻译基础班 唐启明课件_第4页
第4页 / 共104页
考研英语翻译基础班 唐启明课件_第5页
第5页 / 共104页
点击查看更多>>
资源描述

《考研英语翻译基础班 唐启明课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译基础班 唐启明课件(104页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、07考研英语 翻译基础班 唐启明,关于翻译基础班,1并非考研翻译真题强化班. 2为强化班打基础,培养技能和敏感性. 快速切分意群;理顺意群逻辑关系; 准确选词; 快速理顺汉语句子结构 3意义:不解决基础问题, 无法养成良好的做题习惯,就无法从容面对真题.,考研翻译基本要求,忠实;准确。 对汉语要求不高,但不能翻成Engnese(洋鬼子汉语)。 Engnese例句:这并不是说面包师或卖肉者所用的磅秤和化学家所用的天平在构造原理和工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更准确得多。,近几年通用评分标准,1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.

2、5分。 2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误处扣分。 3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。,翻译四步走 翻译步骤和基本思路,第一步 通读理解原文,1、全部首句 2、长段尾句 3、全文尾句 4、划线句子 5、划线前后句 (时间:3分钟),第二步 理解分拆原句,分拆原句意群, 划出主干意群。 注意事项:一眼就能看明白的所有单位算作一个意群。 比如介词短语,短句等。 详细讲解请参考长难句讲义部分,有关主干意群,不管简单句还是复合句,都要确定主干意群,而主干的意群往往是通过理顺所有意群,最后去枝去叶获得的。 两类核心

3、主干:主谓宾或主系表,例句,Many things lead people to the assumption/ that artists are weird and the weirdest may be this:/ artists only job is to explore human beings emotions, / and yet they choose to focus on the ones that feel bad.,小提示:切割意群的基本要求,意群单位:可以是整句,可以是短语 特殊情况:think,assume,believe等动词与宾语从句之间通常需开刀。 Y? 宾

4、语从句一般较长;这样切,加逗号,方便翻译成汉语. 不能随意切割,必须找到切割的节点. 切割的根本要求是为了直译方便, 需要看一眼就能快速翻译出来.,第三步直译切分意群,直译两个要求,1、直译要直接 看到英语之后的第一反应。 以意群为单位,并非逐字对译 How are you? How old are you? 此阶段不必咬文嚼字。,怎么,是,你,怎么,是,你,老,2、必须竖排写出译出的汉语 这样可以快速理顺意群关系,便于精确理解,准确快速理顺汉语意群。,例句直译样板,很多东西使人们认为/ 艺术家很古怪,最古怪的可能是这个/ 艺术家的唯一工作就是探索人类的情感/ 而他们选择去把注意力集中在那些感

5、觉不好的情感。,直译时需注意的事项,提防语义陷阱,避免低级错误, 重点注意一词多义和易产生歧义的意群。 例如:,The fridge has been considered a necessity/ since the 1960s/ when packaged food first appeared with the label:/ “store in the refrigerator.” In my fridgeless fifties childhood,/ I was fed well and healthily.,It was no denying/ that refrigeratio

6、n did effectively promote the marketing of the dead bodies of animals/ around the globe/ in search of a good price. 动物的尸体?还是 肉食?,The Disney cartoon figures do not pose its national identity to children. For instance, to a French child Mickey is French, while to an Italian kid he is Italian.,第四步、润色、调

7、序、成文,要求,1、选词要准确 2、结构要合理 最根本的要求 翻译出的句子要体现爱国精神。 参考讲义长难句解析练习P19P33,对比直译意群与最终翻译版.,语序调整补充例子,be sound in mind and body 身心健康 you,he and I 你我他 back and forth 前前后后,来来回回,汉语词汇润色,基本要求:符合汉语表达习惯,The most powerful mass medium was the church,/ which reminded worshippers / that their souls were in great peril/ and t

8、hat they would someday be meat for worms. 崇拜者?变成虫子的肉? 信徒;成为虫豸的美食( x化为尘埃),翻译技巧精讲+补充例句 (讲义P3P6),一、增补法 (补充例子) While not exactly a top selling book, The History and Geography of Human Genes is an extraordinary collection of research in population genetics 人类基因的历史与地理?还是译为 历史发展与地理分布?,The already grave loc

9、al situation was further worsened by the uncertainties triggered by the new military intervention. 不确定因素,增补法重复,Greed is the mother of self-destruction as well as of evil. 贪婪是自我毁灭的根源,也是罪恶的根源 。,二、删减法,基本要求: 不能遗漏英语原句关键信息 但在万不得已的情况下需要放弃个别不理解、没把握的单词.,补充例子 介词省略 The product is good in quality and low in pri

10、ce 这种产品物美价廉。(省略in) Smoking is prohibited in public places. 公共场所不许吸烟。,应翻成“禁止”,三、反译法,This 65-word-long sentence is beyond my comprehension. 这句话65个单词,我理解不了。,He dived into the water fully clothed and rescued the children 他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。,The signal was shown about the equipment being in order. 信号表明设备

11、没有毛病。,难度较大的,He had listened to my lectures on the radio, and before he saw me, he expected to meet an old man. 盼望遇到一位老人? 预料会看到的是一位老人. 他没想到我会这么年轻.,四、被动的翻译技巧应用,被动-主动,Self-discipline is required to avoid ignoring important uncertainties, decisions, or compromises. 需要自律来避免忽视那些重要的不确定性因素、决策或妥协让步。,被动翻译技巧-补

12、充实际主语,Television, it is often said, keeps one informed about current events, 人们常说: “电视使人了解实事,”,It is generally accepted that/ childrens characters and later personalities are largely determined / by their experiences in their first years. 人们普遍认为,孩子的性格和以后的个性主要是由出生后几年的生活经历决定的。,The problem will not be

13、solved effectively, unless regulations are made. 除非制定规则,否则问题不会得以有效解决。,五、常考难点短语翻译技巧 (讲义P5补充) 【多为英语与汉语语义结构不对称】,1. nothing but,The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind. 科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,1). be likely to be affected by

14、 sth especially sth bad or unpleasant 相当于“容易遭受.”和“容易受.影响” Obese people are easily subject to heart attacks. 肥胖者易患心脏病。,2. subject to,2). be dependent on sth. in order to be completed or agreed, 核心意思“取决于”和“视而定”。 The article is ready to publish, subject to your approval. 征得你的同意,这篇文章就可以发表.,3.Cause to un

15、dergo/experience使.遭受/经受,使.经历 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,/ thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 此外,人类有能力改变自己居住的环境,这样就使得其它形式的生命服从于人类自己的独特想法和想象。,英语难词翻译补充,词义难以确定的常考单词 原因: 1、英汉词义结构不对称,英汉语 单词并非总是一一对应。 2、所掌握的汉语解

16、释过于简单。,3. 词义需要引申。 词典汉语解释在句子里经常词不达意. 我们直译时【比如长难句课程里的直译的半成品句子】不进行词义的推敲,直接选的汉语词汇经常会造成这种情况。,initiative,adj.起始的,初步的,创始的 n. 主动,主动权 Take legislative initiative 采取法律主动? 主动采取法律措施,overwhelming,adj. 压倒一切的,势不可挡的 They won the game by an overwhelming superior. The overwhelming majority of these supporters protested that 在这两个例句里应翻做什么? “绝对”!,Until的译法 until用在肯定句,谓语动词通常是延续性动词,如stand, stay, wait等,表示主句动作终止的时间。 但具体翻译时,我们不总是翻成“直到”,而是根据句子逻辑含义灵活处理。有时要翻成除非。 The machine would be rather dangero

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号