新标准大学英语(第二版)综合教程 精读2 课后参考翻译(9月11日).pptx

上传人:摩西的****12 文档编号:144797745 上传时间:2020-09-14 格式:PPTX 页数:3 大小:29.46KB
返回 下载 相关 举报
新标准大学英语(第二版)综合教程 精读2 课后参考翻译(9月11日).pptx_第1页
第1页 / 共3页
新标准大学英语(第二版)综合教程 精读2 课后参考翻译(9月11日).pptx_第2页
第2页 / 共3页
新标准大学英语(第二版)综合教程 精读2 课后参考翻译(9月11日).pptx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新标准大学英语(第二版)综合教程 精读2 课后参考翻译(9月11日).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语(第二版)综合教程 精读2 课后参考翻译(9月11日).pptx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 海 无 涯 新标准大学英语综合教程 2 课后参考翻译 第一单元课后翻译: 现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱 心捐赠活动,或到世博会(World Expo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。参加志愿活 动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。多数大学生都认为参与志愿服 务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和 谐发展。 Volunteering has now become the norm for college students in China. The volunteers may

2、provide community services for senior citizens, support students in mountain areas in education, organize fundraising activities to help those in need, or work for major international projects such as the World Expo and the Olympic Games. Doing volunteer work is a useful way for students to enhance

3、their professional skills and social experience as well as promoting their moral development. The majority of college students believe that it is their duty and obligation to participate in volunteer activities. They hope that they can do something meaningful and promote the development of social ha

4、rmony. 第二单元课后翻译: “不以物喜,不以己悲”出自北宋文学家范仲淹的名著岳阳楼记,意思是凡事都要以一 颗平常心看待,不因外部事物的好坏和自己的得失而或喜或悲。它是一种思想境界,体现了 中国的传统道家思想,教导人们追求一种淡然(detached) 平静的心态。在物质文明高度发达 的今天,保持这样的心态仍显得十分重要。当你拥有了这种心境,生活就会多一些阳光,多 一些快乐。 Be not pleased by external gains, nor saddened by personal losses is a statement from the essay Remarks of Yu

5、eyang Tower by Fan Zhongyan, a writer of the Northern Song Dynasty. The statement means one should look at and accept things as they are, and remain unbothered by external matters or personal gains or losses. It is a mental outlook that reflects the traditional Taoist ideas of China, instructing peo

6、ple to become calm and detached. Even today, when we have a highly developed material civilization, keeping such a state of mind is still important. When you possess such a state of mind, you will be able to live a brighter and more joyous life. 第三单元课后翻译: 乒乓球被称为中国的国球有三个原因。首先,乒乓球为中国赢得了荣誉,到目前为止,中国 已经获

7、得了二百多个乒乓球世界冠军。其次,乒乓球有着广泛的群众基础,是中国最受欢迎 的业余体育娱乐项目之一。最后,乒乓球运动促进了中国的对外友好交往。1971 年中美两 国在北京的乒乓球友谊赛为恢复两国外交关系敲开了大门,史称“乒乓外交”。如今,中国在 发展自身乒乓球运动的同时,也为其他一些国家输送了优秀的运动员,对推动全球乒乓球运 动的发展起到了积极作用。 There are three reasons why table tennis is called Chinas national game. First, up to now China has won more than 200 world

8、 titles in table tennis, which has earned great honor for,1,学 海 无 涯 the country. Second, table tennis is widely enjoyed by the general public, and is one of the most popular amateur recreational sports in China. Finally, table tennis helps promote Chinas friendly exchanges with foreign countries. Th

9、e friendly table tennis match between China and the US, which took place in Beijing in 1971, is an event known to history as “ping-pong diplomacy”, and helped resume Sino-US diplomatic relations. Today, while developing its own table tennis, China also has top table-tennis players playing the game i

10、n other countries. This plays a positive role in promoting the global development of the game of table tennis. 第四单元课后翻译: 20 世纪中后期,随着科学技术的迅速发展,以网络技术为代表的高科技相继问世。但与此 同时,以网络犯罪为代表的各种高科技犯罪也开始出现,对社会的健康发展带来潜在的威胁。 如何预防和减少高科技犯罪已成为受到普遍关注的问题。中国也面临着同样的问题。为避免 或减少由此带来的损失,在日常生活中,我们应该提高警惕,避免上当受骗。 In the middle and l

11、ate 20th century, the rapid development of science and technology witnessed the birth of high technology, represented by the Internet. But at the same time various high-tech crimes, as represented by cybercrime, also arose, constituting a potential threat to the healthy development of society. How t

12、o prevent and reduce high-tech crimes has become a common concern. China is facing a similar situation. To avoid or reduce losses caused by high-tech crimes, we should keep alert in our daily lives, so as not to be deceived. 第五单元课后翻译: 自 2008 年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达 6 亿 多。博物馆不仅陈列藏品,还兼具教育、娱

13、乐和休闲的功能。参观博物馆已成为中国人享受 闲暇时光的一种重要方式。每到周末和节假日,家长就会带着孩子到各类博物馆参观。旅游 者每到一个地方,除了品尝当地的美食、欣赏美景,也会去参观当地的博物馆,了解其历史 文化。 Since 2008, with the implementation of the free admissions policy, Chinese museums have had more than 20,000 exhibitions, which have attracted over 600 million visitors each year. Museums are

14、not only places to display collections, but also sites with educational, entertainment and recreational functions. For Chinese people, visiting museums has become an important means of enjoying their leisure time. On weekends and holidays, parents take their children to various kinds of museums. Whi

15、le visiting a place, apart from eating amazing local food and enjoying beautiful scenery, tourists may also visit local museums to learn more about its history and culture. 第六单元课后翻译: 2008 年 8 月,中国第一条高铁“京津城际铁路”正式通车运营,宣告中国进入高铁时代。近年 来,中国高铁不仅在关键技术领域取得一系列重大的创新与突破,还建立了具有自主知识产 权、世界一流水平的高铁技术体系。凭借先进的技术、高性价比(

16、cost effectiveness)和成 功的运营经验,中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。中国的高铁技术正在走 向世界,对推动“一带一路”(Belt and Road Initiative)战略起到积极作用。 In August 2008, Chinas first high-speed railway, the Beijing-Tianjin Intercity Railway, was opened, ushering China into an era of high-speed railway. In recent years, in addition to achieving a series of major innovations and breakthroughs in key technologies, China has also,2,3,学 海 无 涯 developed a world-class high-speed railway technology system with independent intellectual property.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号