英文广告翻译课件

上传人:我*** 文档编号:144090804 上传时间:2020-09-05 格式:PPT 页数:78 大小:5.40MB
返回 下载 相关 举报
英文广告翻译课件_第1页
第1页 / 共78页
英文广告翻译课件_第2页
第2页 / 共78页
英文广告翻译课件_第3页
第3页 / 共78页
英文广告翻译课件_第4页
第4页 / 共78页
英文广告翻译课件_第5页
第5页 / 共78页
点击查看更多>>
资源描述

《英文广告翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文广告翻译课件(78页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、广告语的翻译,Translation of Advertising English,企业经典广告语,OLAY:惊喜从肌肤开始。 李宁:一切皆有可能。 金帝:金帝巧克力只给最爱的人。 舒服佳:爱心护全家,尽在舒服佳。 海尔:真诚到永远。 柯达:分享此刻,分享生活。 光明牛奶:一杯牛奶强壮一个民族。 动感地带:我的地盘听我的。,Warm-up: English Classical Ads,Start Ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。(飘柔) A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯) Fresh-up wi

2、th Seven-up. (Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。(七喜) Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。(诺基亚) Communication unlimited. (Motorola) 沟通无极限。(摩托罗拉) Lets make things better. (Philips) 让我们做得更好。(飞利浦),Take Toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。,The

3、tasteisgreat. 味道好极了。(雀巢咖啡),Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell 麦斯威尔咖啡),Obeyyourthirst. 服从你的渴望。(雪碧),CometowheretheflavorisMarlboro Country. 光临风韵之境万宝路世界。(万宝路香烟),Tome,thepastisblackandwhite,but the futureisalwayscolor. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒),Justdoit. 只管去做。(耐克运动鞋),Askformore. 渴望无限。(百事流行鞋),I

4、ntelligenceeverywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机),Thenewdigitalera. 数码新时代。(索尼影碟机),Impossiblemadepossible. 使不可能变为可能。(佳能打印机),Welead. Otherscopy.(Ricoh) 我们领先,他人仿效。(理光复印机),概 念,广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合) -曹志耘广告语言艺术,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广

5、告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。 -于根元广告语言教程,广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合

6、构成的。 实用广告写作,广告语的特点,广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。 它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。,广告语言的特点,ACPI 吸引力(Attractivecatch the readers attention)、 创造力(Creativeproject an image) 说服力(Persu

7、asiveurge the reader to act) 影响力 (Impressiveproduce an impact),AIDA原则 AAttention IInterest DDesire AAction,广告语的创作技巧,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。,文字游戏 (Play on words) 找到“切入点”: 把中文广告翻译成英文,很重要的一条就

8、是要找准切入点或者叫突破口。,We know eggsactly how to sell eggs. Two beer or not two beer, thats a question. -Shakesbeer,你不理财,财不理你 If you leave Managing Money alone,Money will manage to leave you alone. 中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。 Moutai - a

9、vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma; A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.).,茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。 Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.,建设银行龙卡的广告语: 衣食住行,有龙则灵。 Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it

10、easy. With a Long Card Your life will not be so hard.,运用双关语,语音双关(Phonetic Pun) 语义双关 (Semantic Pun) 语法双关 (Grammatical Pun) 成语、俗语双关 (Idiomatic Pun) 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。,谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。 具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 Parody 仿拟,1)More sun

11、and air for your son and heir. (海滨浴场宣传广告) 译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子您事业和财产的继承人大有裨益。 2)Trust us. Over 5000 ears of experience. (助听器) 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。,语义双关,“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。 例: 1)The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。 Bl

12、ack Label a kind of whiskey.,2)Spoil yourself and not your figure. 译文:尽情大吃,不增体重。 (Weight-Watcher 冰淇淋广告) 3)A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。,语法双关,语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 -Which lager can claim to be truly German? -This can. (Lager 牌淡啤酒) 译文: -哪种大罐啤酒可称得

13、上是地道的德国货? -这罐。,Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 试译:清新可口,别无所求。,成语或俗语双关,广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: Youll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and p

14、lay. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,广告中双关语的翻译方法,第一:契合译法 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。,第二:分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。 The Unique Spirit of Canada. 译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。 Im More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 Ask

15、 for More. 再来一支,还吸摩尔。,第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如:,All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 Better late than the late . 迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。 We take no pride in prejudice. (Times) 对于您的偏见,我们没有傲慢。,第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式

16、意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全; 司机清醒,道路安全。,“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut.,第五:补偿译法 大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等 。 OIC -“哇!我看见了。”(Oh, I see.) (美国一眼镜品牌),We know eggsactly how to sell egg

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号