在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严

上传人:平*** 文档编号:14353305 上传时间:2017-10-30 格式:DOC 页数:5 大小:25.77KB
返回 下载 相关 举报
在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严_第1页
第1页 / 共5页
在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严_第2页
第2页 / 共5页
在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严_第3页
第3页 / 共5页
在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严_第4页
第4页 / 共5页
在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严》由会员分享,可在线阅读,更多相关《在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、在翻译领域也应该恢复中华学术的主体地位和保持民族文化的自觉和尊严袁 立现在翻译领域的误译和错译有三种情况,第一种是贬低中华文化的翻译,第二种是抬高西方文化的翻译,第三种是莫名其妙的翻译,时间和篇幅所限对第三种就不说了。前两种对民族文化危害最大。 龙字英文应该译为什么?龙,无论繁体龍或简体龙,都是一个象形字,区别仅在龍描绘了细节,类似工笔;龙表现的是人眼中的整体宏观印象,类似写意。把它翻译成英文,有音译和意译两种表达方式。如音译,则 long 在英文中是长,是常用字,因此最好意译。过去用 dragon,但 dragon 在西方世界是一种代表邪恶势力的怪兽。而龙是一种祥瑞之兽。且 dragon的象

2、形特征也与龙大不相同,dragon 中的 D 是弓弩的象形,r 是火苗,a 是兽头, g 是兽身, dr 放在 ag 前面,是说明 dragon 最大的特征是喷吐毒火。且 dragon 的组成字母中没有流畅的 L,说明 dragon虽然会飞,但主要还是离不开地面活动的怪兽。有人为龙造了 loong这个字,这个字比用 dragon 代表龙好得多,基本上具备了龙的形象,且有象形特征。但 loong 没有显示出龙的祥瑞特征,且两个 oo 相连在现代英文中一般代表圆柱、圆筒、圆洞。那么应该用什么单词翻译龙呢?我认为,象形造字是唯一途径,但是要造得成功,首先要了解英文字母或说拉丁字母的历史变迁过程,看看

3、哪几个字母可以组成龙的形象。首先,龙的祥瑞特征一般表现为麒麟角,那么从中国的东北到赤道以南的非洲地区,这个广阔地域包括地中海这个字母的发祥地。在这个广大地区中远古有一种今天已非常罕见的动物,这就是龙的原型带角蛇。在拉丁字母中过去和现在常表示蛇的字母有 S 和Y 和 Z 三个,其中 S 和 Z 代表普通蛇,而 Y 最初的象形正是带角蛇。因此,龙的译名首先要有一个 Y。龙有祥瑞的特征,它还有灵动的特性。龙的灵动来源于一双迵迵有神的眼睛,点上它龙就能够飞腾。在英文、拉丁文和希腊文中代表眼睛的字母有 e 和 o 两个,代表双眼的字母组合有至少三种 op、oc、eye(眼睛的三个同意词:英文eye ,拉

4、丁文 oculus,希腊文 opthalmos ) ,考虑到美感和发音要近似于龙,我认为可以用 oyo。oyo 是龙的详细特征,在 oyo 之前还应该有一个字母代表龙的整体形象蛇形。我刚才说了,英文中代表蛇形的有三个字母 s、y、z,这几个字母都太普通了,且我们已经选用了一个 y,另外它们的发音也与龙相去甚远,怎么办呢?英文中有一字母经常表示声、光、电,似乎很有神通,这就是 L。所以,龙的英译应该是 loyo,近似于龙的发音。其中 L 根据首字母象形原则表示龙的整体形象,OYO 描绘龙的细部特征,Y 的尾巴可以长一点以表示龙身,且 oyo 又是对称形象,近似于“中”字。loyo 的发音又类似于

5、“中国” ,而用瓷器 china 代表中国是非常还合适的,china 是名贵但易破碎的东西,centre 、center 又有骄傲自大的中央帝国之嫌,因此,应该用龙的译名 loyo 代表中国,代替 china。凤的译名 phenix 来源于古埃及神话,埃及在中国的西边,但对于西方国家来讲它仍是东方国家。我认为埃及神话中的 phenix 很可能受到过中华文化的感染或影响。phenix 发音与凤近似,故事传说也与凤类似,因此我认为凤可以译为 phenix。另外,我认为把 doctor,bachelor 译成博士和学士是对中华文化的贬低。博士和学士在中国古代都代表高级教师,尤其明清两代的许多朝,不设

6、宰相,而以大学士代掌相权。博士更是对国子监中仅有的几位国士的尊称,庠序之教无博士,也就是地方学校都无权设置博士。而今天,无论在中国或外国,随便上两三年学就可以得一个博士学位,还有什么“博士生导师”博士在中国古代就是中央学府的最高指导教师,哪里还来什么“博士生导师”!?把代表中华最高知识阶层的学士和博士两个称谓随便用作西方两种最普通的学习者的译名这是新文化运动的典型流毒之一,是某些中国人没有文化自豪和文化自觉的表现。学士、硕士、博士实在应该翻译成学习者、研究者、探索者,博士后应译为后探索者。总之,自洋务运动和新文化运动以来的大量贬低中华文明并抬高西方文化的误译,都应该淘汰重译。在翻译领域也应该恢

7、复中华文化的主体地位!又如贬低中国文字的错译。把 Ianguage 翻译成“语言”本身就是错的,有人根据 language 这词认为西方只有语言学而没有文字学,更是毫无道理的。language 至少在索绪尔那里还有语言和文字二层含义,表示“用文字记录下来的说话声音和内容” ,L 根据首字母象形原则是以直线表示声音的,a 这个人头是代表 L 这个声音是人发出的,后边的 n 以房间表示集合,g 这个腿是以跑动引申为记录,因此,language 翻译成“语文”比“语言”应更为全面准确。类似的基本概念错译很多,如 grammer 的原义并非语法,而是文法,且是由最原始的含义“跑笔记录法”引申为“书写方

8、法” ,再引申为文法的,因为腿 g 表示跑,r 是一支鹅毛笔,头 a 表示人,mm 以曲折波浪形式表示人说话的复杂内容。所以过去欧洲的贵族学校都叫文法学校而不是语法学校。因为只有文字才是特权阶层独有的,而语言则属于广大平民和所有人。还有 logos 和逻辑 1ogic 的本义都与1anguage 同源只不过用口 o 代替了头 a,同样表示记录语法的文法,只不过 logos 在希腊及其以前的时代表示上帝宣讲的真理,拉丁时期为示区别才有 language 和 logic 出现。还有,包括 science,在西方人的头脑中根本就不是“科学”的概念,它的词根 scio 是“知”的意义,但这也是引申义,

9、sico 中的 s 是一个人,c 是手,i 是一只区别于后来鹅毛笔 r 的硬笔,即书写埃及圣书字或苏美尔表形字的尖头硬笔,o 是说话的口,scio 的原始义就是书吏用手中的笔记录口述内容,引申为“知”的含义.science 因此在西方人的头脑里是“有限已知的比较正确的知识体系”, 有限已知是相对于无限未知讲的,比较正确的意思是仍然包含许多错误。科学是日本人的概念,日本人在翻译这个词的时候比附中国古代的分科举试、分科举学,把science 译成科学,中国人又从日本的书刊上把这两个汉字直接拿到汉语文里面。science 既是已知则必然有未知和错误,所以西方人容易接受和提倡创新;而我们把它称作似乎是非常纯正的神圣不可侵犯的所谓科学。所以我们容易产生对“科学”的迷信,很难接受创新精神。还有 alphabetic ,我们把它翻译成为拼音的或表音字母的,根本不着边际,其本义为“遵循首字母象形原则的文字的” 。这些基本概念之所以翻译错误,是因为洋务运动以来,在中国全面向西方学习的大背景下,中国学者首先接受了西方纯表音的文字是高级文字甚至只有表音文字才是真正的文字的错误观念才形成的。这些错误观念和概念原理都到了该彻底清理的时候了,不过要使这些谬误真正得到彻底清理,只有恢复民族科学的主体地位。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号