2017考研英语真题经典例句解析

上传人:平*** 文档编号:13354088 上传时间:2017-10-23 格式:DOCX 页数:3 大小:99.15KB
返回 下载 相关 举报
2017考研英语真题经典例句解析_第1页
第1页 / 共3页
2017考研英语真题经典例句解析_第2页
第2页 / 共3页
2017考研英语真题经典例句解析_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017考研英语真题经典例句解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017考研英语真题经典例句解析(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 点这里,看更多英语资料中公考研,让考研变得简单! 查看更多考研英语辅导资料2017 考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1 对 1 等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。同学们在基础阶段积累了一定量的单词和学习了语法知识之后,就要利用这些知识去分析我们考研英语当中的真题。在分析真题句子的同时,也是对于单词和语法知识的巩固,是十分必要的。同学们可以找一些历年真题当中的一些比较难的句子进行分析。下面中

2、公考研就来分析两个考研英语阅读当中的句子。同学们在分析真题中比较难的例句时,首先去辨别这个句子是一个简单句,并列句还是复合句。如果是简单句的话,就先把这个句子的主干找出来,再去分析修饰成分。要想找出主干,先把主干的谓语动词找出来,一般情况下,谓语前面就是主语的范畴,谓语后面就是宾语的范畴。如果是并列句的话,就将并列句分开分析,如分句 1,分句 2,分句 3 等。如果是复合句的话,先去分析主句,然后再去分析从句。例如:1.Works of several historians reveal the moral compromises made by the nations early leade

3、rs and the fragile nature of the countrys infancy. (2008 Text4) 点这里,看更多英语资料中公考研,让考研变得简单! 查看更多考研英语辅导资料【难句解析】本句是简单句。此句的主干是 Works reveal the moral compromises and the fragile nature。and 并列连个宾语,即 the moral compromises 和 the fragile nature。compromise 意思为“妥协”,fragile 意思为“脆弱的”,意思为:著作揭示了道德妥协和脆弱性。其中 of sever

4、al historians 是 of 短语作后置定语,修饰 works。意思为“几位历史学家的著作”。made by the nations early leaders 为动词的过去分词短语,作后置定语,修饰 moral compromises。of the countrys infancy 是 of 短语作后置定语,修饰 fragile nature。后置定语一般都要放到所修饰的名词前面去翻译。所以整句话翻译如下。【参考译文】几位历史学家的著作揭示了美国早期领袖在道德方面所做的妥协,以及美国在建国初期的脆弱性。例如:2. While Washington and Jefferson priv

5、ately expressed distaste for slavery, they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country they helped to create. (2008 Text4)【难句解析】本句是复合句。主句是为“they also understood that.”,意思是“他们也明白.”。While 引导让步状语从句,表示“尽管”。that 引导宾语从句,作 understand 的宾语,表示华盛顿和杰弗逊明白的内容。句末的“they hel

6、ped to create”是省略连词的定语从句,修饰先行词 the country。所以此句可以划分三个结构进行分析。1.While Washington and Jefferson privately expressed distaste for slavery此结构为 while 引导的让步状语从句。distaste 意思为“厌恶,不满”。此句翻译为:尽管华盛顿和杰弗逊私下都表达对奴隶制的不满。2.they also understood that it was part of the political and economic bedrock of the country此句 tha

7、t 引导宾语从句。bedrock 的意思为“基础”。但是前面 while 的意思为“尽管”,所以翻译时,要加上“但是”。此结构翻译为:但是他们也明白,奴隶制是政治和经济基础的一部分。3.they helped to create 点这里,看更多英语资料中公考研,让考研变得简单! 查看更多考研英语辅导资料此结构是省略连接词的定语从句。根据定语从句的翻译方法,应采用前置法翻译。翻译到country 的前面。此结构翻译为:帮助创建的这个国家。整理一下,整句话翻译如下。【参考译文】尽管华盛顿和杰弗逊私下都表达对奴隶制的不满,但是他们也明白,奴隶制是他们帮助创建的这个国家的政治和经济基础的一部分。综上所述,同学们可以按照此方法去分析真题当中的句子。每天分析 3 个句子,每天积累,对于考研英语的复习是十分有帮助的。在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号