精品ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina

上传人:精****库 文档编号:132911622 上传时间:2020-05-21 格式:DOC 页数:42 大小:140.15KB
返回 下载 相关 举报
精品ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina_第1页
第1页 / 共42页
精品ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina_第2页
第2页 / 共42页
精品ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina_第3页
第3页 / 共42页
精品ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina_第4页
第4页 / 共42页
精品ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

《精品ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品ArbitrationLawofthePeople‘sRepublicofChina(42页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Arbitration Law of the Peoples Republic of China中华人民共和国仲裁法(Arbitration Law of the Peoples Republic of China(Adopted at the Ninth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on August 31, 1994, promulgated by Order No 31 of the President of the Peoples Republic of China

2、on August 31, 1994, and effective as of September 1, 1995)中华人民共和国仲裁法(年月日第八届全国人民代表大会常务委员会第九次会议通过1994年8月31日中华人民共和国主席令第三十一号公布自1995年9月1日起施行)Contents目录Chapter I General Provisions第一章 总则Chapter IIArbitration Commissions and the Arbitration Association第二章 仲裁委员会和仲裁协会Chapter III Arbitration Agreement第三章 仲裁协议

3、Chapter IV Arbitration Procedure第四章 仲裁程序Section 1 Application and Acceptance第一节 申请和受理Section 2 Formation of Arbitration Tribunal第二节 仲裁庭的组成Section 3 Hearing and Award第三节 开庭和裁决Chapter V Application for Setting Aside Arbitration Award第五章 申请撤销裁决Chapter VI Enforcement第六章 执行Chapter VII Special Provisions

4、for Arbitration Involving Foreign Elements第七章 涉外仲裁的特别规定Chapter VIII Supplementary Provisions第8章 附则Chapter I General Provisions第一章 总则Article 1 This Law is formulated in order to ensure the impartial and prompt arbitration of economic disputes, to protect the legitimate rights and interests of the Par

5、ties and to safeguard the sound development of the socialist market economy.第一条 为保证公正、及时地仲裁经济纠纷,保护当事人的合法权益,保障社会主义市场经济健康发展,制定本法。Article 2 Contractual disputes and other disputes over rights and interests in property between citizens, Legal persons and other organizations that are equal subjects may b

6、e arbitrated.第二条 平等主体的公民、法人和其他组织之间发生的合同纠纷和其他财产权益纠纷,可以仲裁。Article 3 The following disputes may not be arbitrated:第三条 下列纠纷不能仲裁:(1)marital, adoption, guardianship, support and succession disputes;(一)婚姻、收养、监护、扶养、继承纠纷;(2)administrative disputes that shall be handled by administrative organs as prescribed

7、by law.(二)依法应当由行政机关处理的行政争议。Article 4 The parties submission to arbitration to resolve their dispute shall be on the basis of both parties free will and an arbitration agreement reached between them. If a party applies for arbitration in the absence of an arbitration agreement, the arbitration commis

8、sion shall not accept the case.第四条 当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。Article 5 If the parties have concluded an arbitration agreement and one party institutes an action in a Peoples Court, the Peoples Court shall not accept the case, unless the arbitration agreement is null and voi

9、d.第五条 当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。Article 6 The arbitration commission shall be selected by the parties through agreement.第六条 仲裁委员会应当由当事人协议选定。In arbitration, there shall be no jurisdiction by level and no territorial jurisdiction.仲裁不实行级别管辖和地域管辖。Article 7 In arbitration, disputes shall b

10、e resolved on the basis of facts, in compliance with the law and in an equitable and reasonable manner.第七条 仲裁应当根据事实,符合法律规定,公平合理地解决纠纷。Article 8 Arbitration shall be carried out independently according to law and shall be free from interference of administrative organs, social organizations or individ

11、uals.第八条 仲裁依法独立进行,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。Article 9 A system of a single and final award shall be practised for arbitration. If a party applies for arbitration to an arbitration commission or institutes an action in a peoples court regarding the same dispute after an arbitration award has been made, the a

12、rbitration commission or the peoples court shall not accept the case.第九条 仲裁实行一裁终局的制度。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。If an arbitration award is set aside or its enforcement is disallowed by the peoples court in accordance with the law, a party may apply for arbitration on the basis of

13、a new arbitration agreement reached between the parties, or institute an action in the peoples court, regarding the same dispute.裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。Chapter II Arbitration Commissions and the Arbitration Association.第二章 仲裁委员会和仲裁协会Article 10 Arbitration commissi

14、ons may be established in municipalities directly under the Central Government and in cities that are the seats of the peoples governments of provinces or autonomous regions. They may also be established in other cities divided into districts, according to need. Arbitration commissions shall not be

15、established at each level of the administrative divisions.第十条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立,也可以根据需要在其他设区的市设立,不按行政区划层层设立。Peoples governments of the cities referred to in the preceding paragraph shall arrange for the relevant departments and chambers of commerce to organize arbitration commissions in a unified manner.仲裁委员会由前款规定的市的人民政府组织有关部门和商会统一组建。The establishment of an arbitration commission shall be registered with the administrative department of justice of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.设立仲裁委员会,应当经省、自治区、直辖

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号