【PPT】-医学英语翻译.ppt

上传人:bao****ty 文档编号:132895294 上传时间:2020-05-21 格式:PPT 页数:104 大小:266.10KB
返回 下载 相关 举报
【PPT】-医学英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共104页
【PPT】-医学英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共104页
【PPT】-医学英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共104页
【PPT】-医学英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共104页
【PPT】-医学英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共104页
点击查看更多>>
资源描述

《【PPT】-医学英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【PPT】-医学英语翻译.ppt(104页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、医学英语翻译 汉译英技巧一 词汇的选择 Diction 例 医学上的 对照组 controlgroup 隐形眼镜 不是invisibleglasses而是contactlens 1 长期消化不良是胃癌的重要先兆体征之一 Oneoftheimportantwarningsofcarcinomaofthestomachispersistentindigestion 2 内科治疗此病无效 Thediseasefailstorespondtomedicaltreatment 二 词意的引申 meaningextension 1 皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体迅速对外界温度的变化作出反应 Thec

2、ontactofcoolairontheskinincreasesthemetabolicrateandeducatethebodytorespondrapidlytochangesofexternaltemperature 2 他靠写作勉强为生 Hemanagedtomakealivingwithhispen 3 每个人都有各自的欢乐与悲伤 Everyonehashissmilesandtears 三 词语的增减 additionandreduction 1 病人对该药的耐受良好 且一般不引起副作用 Thedrugiswelltoleratedandgenerallydoesnotgiver

3、isetoserioussideeffects 2 他狡诈的行为 使她什么也不觉察 Hisslyperformanceblindshereyes 练习 用增减词汇和引申词意翻译句子 有两个方面的措施 一是停止疾病的传播 一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部位进行处理 Therearetwoaspectsofprevention stoppingthespreadofdiseaseandtreatingearlyinfectionbeforeitbecomesactivedisease 2 易饿病是一种进食障碍 表现为无法控制的阵发性贪吃及随后的负疚感 抑郁和自责 Bulimiaisaneat

4、ingdisordercharacterizedbyepisodic uncontrolledbingeeating followedbyfeelingsofguilt depression andself condemnation 四 转换 transformation 1 他请求外援 反而使事情不必要地复杂化了 Heunnecessarilycomplicatedthematterbyaskingforoutsidehelp 先果后因 Heaskedforoutsidehelp whichunnecessarilycomplicatedthematter 先因后果 2 探视者进门时带来了一

5、片香烟烟雾 Ahazeofcigarettesmokeaccompaniedthevisitor 强调物 Thevisitorcamein accompaniedwithahazeofcigarettesmoke 强调人 3 本文研究一个事例 探索在一个医疗单位里 如何利用通信工具来提高医疗护理工作的质量 Thearticleisacasestudyofhowtousetelecommunicationsinamedicalunittoimprovethequalityofhealthcare 合并为一个名词词组 4 在通风良好的房间里护理病人 可减少继发性呼吸道感染的可能性 迅速治疗细菌性并

6、发症 是唯一需要做的事情 Nursinginawell ventilatedroomreducesthechanceofsecondaryrespiratoryinfection andtheprompttreatmentofbacterialcomplicationsisallthatisrequired 词性和语序的变化 5 中医疗法简便易行 价格低廉 对许多疾病具有意想不到的疗效 副作用小 日益受到各国医学界和各国人民的重视 分句不规则罗列 按逻辑关系推进 主干 thetherapieshavebeenappreciated修饰成分 ThetherapiesoftraditionalCh

7、inesemedicinehavebeenincreasinglyappreciated 扩展部分 Appreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesorthepeoplesinallpartsoftheworld 再次扩展 非限制性定语从句 ThetherapiesoftraditionalChinesemedicine whicharesimple convenientandcheapforapplicationandbringunexpectedeffecttomanydiseases withlesssideeffect havebeenin

8、creasinglyappreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld 英语为相互包孕 主句与从句及修饰成分结构分明 词类的转换练习1 了解过去有助于了解现在 了解现在有助于了解将来 Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofpresent whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture 2 上述情况仅能促进睡眠 Theconditionsmentionedabovearemerel

9、yconducivetosleep 3 针灸不是随便可以学好的 非下功夫不可 Themasteryofacupunctureandmoxibustion 灸 isnoteasyandrequirespainstakingeffort 4 她的身体虚弱但是精神却健康 Sheisphysicallyweakbutmentallysound 动词的转换 A 动词转为非谓语形式1 护士边说边弯腰拿起药递给这个病人 Withthesewords thenursestoopedtopickupthedrugforthepatient 2 我们医院是一个专业机构 由150名专家构成 Ourhospitali

10、saprofessionalmedicalinstitution composedofnearly150cancerexperts B 动词变代词如今遗传学成了基础学科 它是学习各个医学学科必不可少的 Nowadays geneticshasaverybasicrelationshipwithbranchesofmedicineanditsknowledgeisindispensablefordeepergraspofthesubject C 动词变成名词这个讲座中 主任医生强调了为非典病人尽力工作的重要性 Inhisspeechthechiefphysicianlaidstressonhar

11、dworkforSARSpatients D 动词转成形容词我为他的健康担忧 Iamanxiousabouthishealth E 动词转换为介词或介词词组不管有多少困难和挫折 医生教授都奋发努力 向科学化 规范化和定量化迈进 Themedicalprofessorskeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacksfordirectionsofscientificity standardizationandquantification F 形容词转换为名词1 划分肿瘤是良性还是恶性是必要的 Theclassificationoftumorase

12、itherbenignormalignantisofavitalnecessity 2 这个实验很成功 Thisexperimentwasasuccess G 名词转换成动词1 保健功的特点是操作简便 易于掌握 经常锻炼又促进气血流畅 灵活关节 强健筋骨等作用 Healthcareexercisesarecharacterizedbyconvenientoperationandeasymastery thefrequentpracticefunctionstopromotethesmoothcirculationofQiandblood lubricatingthejointsandstren

13、gthenthetendonsandbones 2 炎症的特点是红 肿 热 痛 Theinflammationischaracterizedbyred swelling fever andpain H 动词转为副词院长让专家进来 而让其他人出去 Thehospitalsuperintendentlettheexpertsinandothersout 转换译法练习1 如果没有水 人只能存活八至十天 但如果缺乏食物却要好几个星期甚至好几个月才会死去 Apersoncansurviveonlyeighttotendayswithoutwater whereasittakesweeksorevenmo

14、nthstodiefromalackoffood 句子成分的转换1 此药的药效持久 Thedrughasaprolongedtherapeuticaction 2 流行性感冒的典型症状是发作突然 发热 背痛 咽痛 支气管炎 Influenzaischaracterizedinthetypicalformbyasuddenonset fever backpain notalgia sorethroat pharyngalgia andbronchitis 3 婴儿的体重一年中长了一倍 Thebabydoubleditsweightinayear 五 正反译法 主动被动 1 这个问题在研究当中 T

15、hisproblemisunderconsideration isstudied 2 已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年 但直到1988年才将他们分离出来 TheHCVandHDVwereknownformanyyears butnotisolateduntil1988 3 今天邀请大家来开中西医结合讨论会 目的是要和大家交换意见 研究中西医工作的关系 YouhavebeeninvitedtothisforumontheintegratedTraditionalandWesternMedicinetodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbe

16、tweenworkinTraditionalandWesternMedicine 4 必须保证8小时睡眠 Eighthours sleepmustbeguaranteed 汉语对仗与英语的平行 注意词性的一致 1 中国医生应当态度坚定 眼光远大 头脑敏捷 业务精良 才华出众 风格高尚 TheChinesedoctorsshouldbefirminstance farinsight agileinmind qualifiedinprofession outstandingintalent nobleincharacter 2 指导病人规律进食 大量饮水 充分锻炼 Thepatientswereinstructedtoeatregularmeals drinkplentywater andtakeadequateexercise 五 正反译法 肯定否定 1 我不知道他是否回来 I mwonderingifshewillcome 2 慢性精神疲劳常常同时伴有身体上的疾病 Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespondingphysi

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号