蒲松龄与聊斋志异外文文献翻译中英文.doc

上传人:bao****ty 文档编号:132449997 上传时间:2020-05-16 格式:DOC 页数:12 大小:54.50KB
返回 下载 相关 举报
蒲松龄与聊斋志异外文文献翻译中英文.doc_第1页
第1页 / 共12页
蒲松龄与聊斋志异外文文献翻译中英文.doc_第2页
第2页 / 共12页
蒲松龄与聊斋志异外文文献翻译中英文.doc_第3页
第3页 / 共12页
蒲松龄与聊斋志异外文文献翻译中英文.doc_第4页
第4页 / 共12页
蒲松龄与聊斋志异外文文献翻译中英文.doc_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《蒲松龄与聊斋志异外文文献翻译中英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《蒲松龄与聊斋志异外文文献翻译中英文.doc(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、【蒲松龄与聊斋志异】国外翻译及传播情况提要聊斋志异不仅在中国家喻户晓,而且被译成世界多国文字,受到了世界各国人民的喜爱。从零散译文、 节(全)译本和漫画(连环画)译本三个方面对聊斋志异在英语世界的译介作一番历时的梳理。关键词:聊斋志异英译;零散译文;节(全)译本;漫画译本1.聊斋志异零散译文概述1842年,晚清来华德国传教士郭实腊(Karl Friedrieh August Gutzlaff)在中国丛报(Chinese Repository)第11卷 第4期上撰文Liau Ehai I Chi,or Extraordinary Legends from Liau Chai,向英语读者介绍了聊斋

2、志异,并翻译了其中的 九则故事,分别为祝翁、张诚、曾友于、续黄粱、 瞳人语、宫梦弼、章阿端、云萝公主、武孝廉。 这是聊斋志异在英语世界的最早译介。郭实腊认为聊 斋志异是一本“异教信仰”的宗教读物,翻译时对原文的情 节和主旨改动极大。1848年,美国传教士、“汉学家之父”卫三畏(Samuel Wells wiui锄s)在其一生中最重要的汉学著作、两卷本的 中国总论(The M/dd/e K/ngdom)第一卷中撰文Stories from the Pastimes of the Study,简单介绍了聊斋志异,并翻译了 种梨和骂鸭两则故事。除了删去原文中的“异史氏 日”,卫三畏的译文是早期聊斋志

3、异英译文中最忠实于 原文的。1867年,英国驻中国外交官、汉学家梅辉立(William Frederick Mayers)在香港出版的中国与日本问题解答 (Notes and Queries On China and Japan)杂志第一期上发表 The Record of the Marvels;or Tales of the Genni,向英语读者 介绍了聊斋志异和蒲松龄,并节译了酒友的前半部分, 作为文章的结尾。1874到1875年间,英国外交官、汉学家阿连壁(Clement Francis Romill Allen)以Tales From the Liao Chai Chil Yi为总

4、 题在香港出版的中国评论(China Review or Notes and que-ries D儿the Far East)第2卷第6期、第3卷第l到5期、第4卷第1期上接连发表了他翻译的18篇聊斋志异故事,分 别为考城隍、狐嫁女、轿娜、细柳、赵城虎、长 清僧、青蛙神、劳山道士、云萝公主、偷桃、巩 仙、两湖主、夜叉国、丐僧、宫梦弼、画皮、仇 大娘、张诚。中国评论是当时远东地区最有影响的一 份英文期刊,因此阿连壁的译文对于在英语世界传播聊斋 志异起了很大的作用,对后来的一些译者产生了很大的 影响。1877年,英围著名汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles) 在华洋通闻(Celes

5、tial E唧扼)杂志第一期上发表了他翻 译的罗刹海市,拉开了他翻泽聊斋志异的序幕;1922年,由翟理斯编译出版的古文选珍(Cems ofChinese Litera ture)一书中收入了他翻译的聊斋自志、汤公、孙必 振、张不量;同年,英国社会学家沃纳(E.T.C.Wemer) 出版了中国神话与传说(Myths and Legends ofChina),书 中的第15章“狐传奇”(Fox Legends)中收有翟理斯翻译的 河间生、毛狐、侠女、酒友、真生五篇聊斋志 异故事;1927,由Maxim Lieber编著的各国故事集 (Great Stories ofAll Nations)一书中收

6、人了翟理斯翻译的钟 生;1999年,John lVIinford和Tong Man在East Asian History 发表了专门研究翟理斯聊斋志异译本的论文Whose Strange Stories?Pu Sungling(16401715),Herbert Giles (18451935),and the Liao.Chai Chil.I,作者选择了翟理斯 聊斋志异译本中的莲香整篇译文,作为分析的语料。 1907,英国伦敦皇家学院汉学家禧在明(Walter Caine Hillier)编写出版了经典的两卷本汉英对照汉语学习教材 中文学习指南(舭ChineseLanguage and Ho

7、w to Learn It: A Manualfor Beginners),他选择了13篇聊斋志异故事作 为教材的课文,分别为:芜湖犬、赵城虎、瞳人语、 种梨、劳山道士、鸟语、菱角、细柳、促织、 王成、鸲鹆、向杲和骂鸭。为了易于西方汉语学 习者学习,他将文言译为白话,并翻译成英语。禧在明在选 择课文时具有明显的基督化倾向,并且在文言转变为白话 的过程中对原文的情节多有所增益。1921年,德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm)出版了 中国神话故事集(m Chinese Fairy Book),书中收有9篇 聊斋故事译文,分别为种梨、小猎犬、蛰龙、王 兰、夜叉国、白莲教、青蛙神、娇娜、

8、晚霞。他 将这些故事分别归人魔术师故事(1)、动物故事(2、3、4)、鬼 故事(5)、历史故事(6)和文学故事(7、8、9),分类有所欠妥。 除了王兰一篇作了改写外,卫礼贤的译文基本上忠实于 原文。1929年。c.De.Fomaro将George Soulie de Morant的肠 con,te¥galants de la C,hine转译为Chinese Decameron,书中 含有一篇聊斋志异故事,即道士。1933年,潘子延翻译了聊斋志异中的马介甫,发 .表在中国科学美术杂志(China Journal ofScience and A巾) 第十八期(175178页)。1937年。Fra

9、nces Carpenter编著了死如ofChinese Grandmother一书,该书假设一个姓Ling的中国姥姥给她的 孙子孙女讲述30个故事,其中有三个故事来自于聊斋志 异故事,即种梨、促织和凤仙。译者在翻译过程中 对原文进行了不同程度的改写。该书在青少年中影响较大, 1973年由新加坡的Turtle Publishing再版。1937年,初大告翻译出版了中国故事集(Storiesfrom 82 China)一书,书中收入种梨、赵城虎五篇 聊斋志异故事作为课文,并译成了英语。译文简洁忠实。 1956年,杨宪益与戴乃迭合译了聊斋志异的王 成、田七郎、罗刹海市、梦狼、长亭,发表在中国 文学

10、(Chinese Literature)年1月号;1962年,他们合译了 婴宁、黄英、鸽异发表于中国文学的第10期(6988页)。这些译文后来收在1981年出版的Se/ected Tales ofLiaozhai一书中。杨宪益与戴乃迭终身致力于向国外译 介中国文学,尤其是古典文学,翻译方法以直译为主,旨在忠 实传播中国文化。1978年,美国汉学家刘绍铭(Jaseph S.M.L丑u)和马幼 桓(Y.w.Na)编著了中国传统故事:主题与变奏(Tradi-tional Chinese Stories:Themes and Variatio珊),书中收有kr_ raine S.Y.Lieu,Hsin

11、g-hua Tseng,Timothy A.Ross,JennyKelly,Amy Ling等人翻译的侠女、红玉、聂小倩、 劳山道士、僧术、胭脂等6篇聊斋志异故事。 1983年,H.C.Chang编著了Chinese Literature 3:Tales矿 the Supernatural,书中收有作者翻译的四篇聊斋志异故事 译文,分别为窦氏、黄英、乐仲、促织。四篇故事 前有一篇详细的介绍分析聊斋志异的文章,并且每篇故 事前有一篇有关该故事背景的简介,作者认为,这四篇故事 最能代表蒲松龄的精巧构思。1991年,Alex Page从德国汉学家lVlartin Buber用德文 翻译的南华经和聊斋

12、志异中转洋了54篇南华经短 文和16篇聊斋志异故事,出版了Chinese Tales:Zhuangzi. Sayings and Parables and Chinese Ghost and LoveStories一书。 该书中的16篇聊斋志异故事分别为:画壁、陆判:、 婴宁、莲香、阿宝、竹青、香玉、书痴、雷 曹、罗刹海市)、翩翩、巩仙)、莲花公主、宦娘、 阿绣、小谢。由于转译的缘故,译文中的某些地方与原 文出入较大。1993年,Judith.T.Zei山n出版了Historian of比 Strange:Pu Songling and the Chinese Classical Tale,书

13、中收有 作者翻译的石清虚、颜氏、狐梦、画壁四篇聊斋 志异故事译文。该书出版后在英语世界影响很大,成为英 语世界研究聊斋志异的经典著作。此外,他还翻译了连 琐和巧娘二篇聊斋志异故事,收入Susan Mann和地. Yin Cheng编著的Under Confucian Eyes:Writings Oil.Gender in Chinese History。1995年,中国对外翻译出版公司出版了丁往道翻译的 中国神话及志怪小说一百篇(100Chinese Mytl缸and Fan-tasi部),其中收有10篇聊斋志异故事,分别为:画壁、 、促织)、冤狱、梦狼、瑞云、石清虚。丁先生具有扎实的中英功底

14、, 译文忠实通顺。1995年,吴燕娜(Yenna wu)翻译了马介甫,发表在 译丛(Renditions)第43期上。随后,她又翻译了江城、 邵氏、珊瑚、恒娘四篇聊斋志异故事,同马介甫 译文一起收入自己所编的The lioness Roars:Shrew Stories 加m Late lm/Mr/a/China,该书1995年由ComeH Umvemit)r Press出版。吴燕娜的翻译选材侧重于聊斋志异中描写女 性地位“超越”男性的篇章。2000年,Victor H.Mair编著出版了The Shorter Columbia Ant切logy ofTraditional Chinese Literature,书中收有他和Den is C.Mair翻译的画壁、劳山道士、促织三篇聊斋 志异故事。2005年,蒋兴珍(Sing-ehen Lydia Chiang)出版了Collec-ting The Self:Body and Identity流Strange Tale Collection of Late Imper/a/Ch/na,书中附有作者英译的贾JL)一篇聊斋 志异故事。2.聊斋志异英译本概述1880年,伦敦的Th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号